.
.
.
 
ΣΑΛΕΝΤΙΝΟΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΑΠΟ ΤΑ ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΓΡΑΙΚΙΑΣ ΣΑΛΕΝΤΙΝΑΣ
 
TESTI IN GRECOSALENTINO TRATTI DAI CALENDARI DELLA GREC╠A SALENTINA
 
EXCERPTS IN SALENTINEGREEK FROM GREC╠A SALENTINAĺS CALENDARS
 
BY ATLANTE (Calimera)
http://atlante.clio.it
 
 
 
 
 
CALENDARIO 1993
 
 
INDOVINELLIá /á ΑΙΝΙΓΜΑΤΑ
 
A 'tto lÓrgo ti torý, a 'tto sim˛ Ŕtti torý.
Από μακριά την θωρείς, από πλησίον δεν την θωρείς.
Da lontano la vedi, da vicino non la vedi.
 
(i kam¨la / h omiclh /á la nebbia)
 
FŔi fŔi ce aný to p˛ro (t'azzalýddia). FŔi fŔi ce klýnni to p˛ro (to vel˛ni)
Feύgei jeύgei kai anoίgei to pόro (ta yalίdia). áFeύgei jeύgei kai kleίnei to pόro (h belόnh).
Corre corre e apre il buco (le forbici). Corre corre e chiude il buco (l'ago)
 
E' to piÓnni an ton dý ce to piÓnni andŔ ton dý. (tin Ócatti sto p˛te)
Den to pianeiV an to deiV kai (tsai) to pianeiV an de to deiV (to agkaqi sto podi).
Non la prendi se la vedi e la prendi se non la vedi (la spina nel piede)
 
"Echi ena prÓma pu chŔzzi me akat˛ k˛lu ce fse cý pu chŔzzi tr˛i o rýa; e regina ce oli emý"
Ecei ena pragma pou cezei me ekato kwlouV kai áex ekeino pou cezei trwei o basiliaV, h basilissa kai oloi emeiV "
"C'Ŕ una cosa che caca da cento culi e di quello che caca mangia il re, la regina e tutti noi"
 
(o k˛scino / to koskinon / il setaccio)
 
 
FILASTROCCAá /á ΦΛΥΑΡΙΑ
 
"Ettase e Paska Epifania
"Ejtase h Pasca-Epijaneia
"╚ giunta la Pasqua Epifanýa
 
ce 'ttÓsane e re Magi sto Krist˛mma,
kai (tsai) jtasane oi TreiV Magoi sto Cristo maV
e sono giunti i Re Magi al Cristo,
 
pýrtane na pÓrun ti vloýa
pirtane (pigane) na paroun thn eulogia
hanno portato la loro benedizione
 
(t)u bombinÓci dekatrý mer˛".
tou paidakiV dekatriwn merwnö.
al bambinello di tredici giorni".
 
PREGHIERA
PROSEUCH
 
PRAKALĎNTA IS TO GRATT└CI
ΠΑΡΑΚΑΛΟΝΤΑΣ ΕΙΣ ΤΟ ΚΡΕΒΑΤΑΚΙ (κρεβατάτσι)
PREGANDO NEL LETTO
 
"ImbŔnno s'o grattÓci-mu na pioso,
źEmbainw (mpainw) sto krebataki mou gia na xaplwsw,
"entro nel mio letto per dormire,
 
imbÚnno me tin Vergine Maria,
embainw me thn Bergine Maria (Panagia Parqena),
entro con la Vergine Maria,
 
i Vergine Maria i pÓi apu tt¨,
h Bergine Maria paei apo dw,
la Vergine Maria se ne va di qua,
 
m'afinni to Christ˛ jÓ kumpagnia,
mĺ ajinei to Cristo gia parea,
mi lascia Cristo per compagnia,
 
to Christ˛ to ttelo jÓ ci¨ri,
to Cristo ton qelw gia kurh (tsiouri),
Cristo lo voglio per padre,
 
ti Madonna ti ttelo jÓ mana,
th Panagia thn qelw gia mana,
la Madonna la voglio per madre,
 
ton Angelo kust˛de j'atreff˛,
ton julakĺ Aggelo ágiĺ aderjo,
l'Angelo custode per fratello,
 
olus ce tris tus telo iv˛".
olouV kai (touV) treiV touV qelw egw
tutti e tre li voglio io".
 
 
CANTO D'AMORE
ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΑΓΑΠΗΣ
 
"Pe-mmu to jatý jatý cisi porta-su panta
źPeV mou to giati giati ekeinh h porta sou panta
"Dimmi il perchÚ perchÚ quella tua porta sempre
 
istŔi klimmŔni, isena su kunvenŔi na statý
menei (stekei) kleismenh, esena sou sumjorei na menei
sta chiusa, a te conviene che rimanga
 
anittý, apÓ so limbitÓri chatimmeni.
anoikth, (ki esu) apano eiV to limbitari (pezouli) kaqismenh.
aperta, (e tu) sul limitare seduta.
 
Ijavenni o annamurato ce se torý,
diabainei o agaphtikoV kai se qwrei
Passa il tuo innamorato e ti vede,
 
cino su lei: "bongiorno" ce isu tu les: "bondý". "
ekeinoV sou leei: "bongiorno" kai esu tou leV: "bondý".╗
egli ti dice: "buongiorno" e tu gli dici: "buondý". "
 
 
USI E COSTUMI
ΗΘΗ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ
 
 
"Ce kalimera, na sas ti povo
źKai kalhmera, na saV th pw(uw)
"Buongiorno, vi voglio dire,
 
na sas cuntŔfso ti Passiuna:
na saV ákountejsw (dihghqw) ta Paqh:
narrare vi voglio la Passione:
 
p˛ssa pÓtefse o Christ˛mma
poso epaqe o CristoV maV
quanto patý il Cristo nostro
 
k¨sete ma devozi¨naů"
akousete me ádeboziouna (eulabeia)...
ascoltate con devozioneů"
 
 
CAMPANILISMO
ΤΟΠΙΚΙΣΜΟΣ
 
"Ce t˛mmana-t˛mmana
KÓnnune is CorijÓna,
ecý pu tŔlun ti conversaziuna.
O fiuro tis paccýa ene o MartÓna,
ti 'es piÓnnune e Zuddhiný es pa cant¨na.
E Martignana echi ta ciucciaracia,
tý to vast¨n makrŔo ýtto capizz¨na.
Es ti Kalimera echi ta reccuddhÓcia
ce e Melendugnu echi ta ncracalÓcia".
 
"Kai tommana-tommana
kanoune sth Koriliana,
ekei opou qeloun th koubenta.
To louloudi thV trellaV einai o Martano,
opou ta pianoun oi Zollinoi se kaqe gwnia.
Sthn Martiniana ecei ta gaidourakia,
giati to bastoune makr(e)o touto to perilaimion.
Sthn Kalhmera ecei ta gourounakia
kai sto Melentounio ecei touV batracouV".
 
 
"E t˛mmana-t˛mmana
Dicono a Corigliano, laddove amano conversare.
Il fior della pazzia Ŕ Martano
dove gli zollinesi vengono bastonati in ogni angolo.
A Martignano ci sono gli asinelli,
perchÚ ce l'hanno grande il collare.
A Calimera ci sono i porcellini
e a Melendugno i ranocchetti".
 
 
 
PROVERBI
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ
 
Is pu spŔrni sto JennÓri (d)e' torý poddhý sitÓri.
TiV pou spernei sto Genarh den qwrei polu sitari.
Chi semina in gennaio non vede molto grano.
 
O JennÓri pu jennÓ kÓnni (t)a chi˛nnia ce (t)a nerÓ ce ta guÓita ta poddhÓ.
O GenarhV pou genna kanei ta cionia kai ta nera kai tiV antixoothteV tiV polleV.
Gennaio che dÓ inizio genera nevi, acque e tantissimi guai.
 
Mi tramuntana su jŔni e kardýa
Me thn tramountana sou (exu)giainei thn kardia.
Con la tramontana ti sana il cuore.
 
E tramuntana Ŕne signura: pl˛nni presta ce sk˛nnete tarda.
H tramountana einai (έναι) kuria: (xa)plwnei nwriV kai shkonetai arga.
La tramontana Ŕ signora: va a dormire presto e si alza tardi.
 
Motti o ci¨ri kÓnni CarnevÓli, (t)a pedýa e' na kÓmune Sarakostý
Ama ote (otan) o kurhV kanei Karnabali, ta paidia ecoun na kamoune Sarakosth.
Quando il padre fa Carnevale, i figli debbono fare Quaresima.
 
Tis pinni to ner˛ Ó tti Matrýa e ssiete pleo apu Sternatýa.
TiV pinei to nero apo thn Matria den qa jugei pleon apou Sternatia.
Chi beve l'acqua della Matrýa non se ne va pi¨ da Sternatýa
 
AmmÓti e torý ce kardýa e poni.
To mati den qwrei kai h kardia den ponaei.
Occhio non vede e cuore non duole.
 
So llem˛ climmŔno en imbenni i mia.
Sto laimo kleismeno (se kleismeno laimo) den embainei (mpainei) h muga.
Nella bocca chiusa non entra la mosca.
 
O ijo cino pu torý itremmŔni.
O hlioV ekeino pou qwrei (to) qermainei.
Il sole ci˛ che vede scalda.
 
Cul¨ma Cul¨ma Giuvanni, Ŕrkete o diavalo ce ta pianni.
Koulouma koulouma (douleuei douleuei) o GioanniV, (meta) ercetai o diaboloV kai ta pianei.
Lavora Lavora Giovanni, (poi) viene il Diavolo e le (cose) prende.
 
Choma mavro, kal˛ sitÓri.
Cwma mauro, kalo sitari.
Terra nera, grano buono.
 
Mo ner˛ tu Aprili lipariÓzzi o vui, pesŔni o recco ce jelÓ i pratýna.
Me to nero tou Apriliou lipainei to bodi, peqainei o coiroV kai gelaei h probatina
Con l'acqua di Aprile ingrassa il bue, muore il maiale e ride la pecora.
 
AndŔ diŔnni o Mai, na min eddhÓfsi rucha
An den diabainei o MaioV, na mhn ellajseiV (allaxeiV) rouca
Se non passa Maggio, non cambiare i vestiti.
 
(T)is pu latrŔi mes'ajelÓe e' kanni poddhý sitÓri.
TiV pou arotraei me tiV ageleV den kanei polu sitari
Chi ara con le vacche non fa molto grano.
 
└rmaso to pedý motti teli ce i kiatŔra motti sozzi.
Armasou to paidi ama ote (otan) qeleiV kai thn qugathra ama ote (otan) swzeiV (mporeiV).
Sposa il figlio quando vuoi e la figlia quando puoi.
 
O ner˛ tu Ter¨ katalýzzi to kosmo.
To nero tou Qeristh katalhxei ton kosmo.
L'acqua di Giugno rovina il mondo.
 
E kalý jineka en echi ndŔ ammÓdia ndŔ attýa.
H kalh gunaika den ecei oute matia oute autia.
La brava donna non ha nÚ occhi nÚ orecchie.
 
"Ter˛, Alonari ce Agustu, jineka mu ĺe se norizo: o vrÓi toriomŔsta isa isa tý o porn˛ e' na kÓmome lio mascisa (douliÓ)".
źQeroV (Θέρος), Alwnari (Αλωνάρης) kai AugoustoV, gunaika mou den se gnwrizw:
to bradi qwrimaste isa isa giati to pourno ecoume na kamoume ligo machta (doulia).
"Giugno, Luglio e Agosto, moglie mia non ti conosco: la sera ci vediamo appena appena perchÚ la mattina dobbiamo coltivare ortaggi".
 
Ma to cer˛ ejŔnete o stafili
Me to kairo ginetai to stajuli.
Col tempo matura l'uva.
 
(T)is pu su telý kal˛ na klÓfsi se kÓnni, is pu su teli kak˛ mo jŔjo se chÓnni.
TiV pou sou qelei (to) kalo na klayeiV se kanei, tiV pou sou qelei (to) kako me to camogelo se canei.
Chi ti vuol bene ti fa piangere, chi ti vuol male col sorriso ti rovina.
 
Gapýsi is pu (d)e se 'gapÓ Ŕne cer˛ chamŔno.
(To) nĺ agaphseiV tiV pou den sĺ agapaei einai kairoV camenoV.
Amare chi non t'ama Ŕ tempo perduto.
 
Ner˛ ce fengo tu Settembri mas fŔrnu tus fungu.
Nero kai jeggo tou Septembriou maV jernoun touV jouggouV (ta manitaria).
La pioggia e la luna di Settembre ci portano i funghi.
 
O porÓti pu (d)e kÓni alŔe e lumŔra to mŔni.
To podari (h elia) pou den kanei elieV h jwtia to (peri)menei.
L'ulivo che non dÓ frutti il fuoco lo attende.
 
E glossa (d)en echi stŔo ce klÓnni ta stŔata.
H glwssa den ecei osteo kai áklanei ta osteata.
La lingua non ha osso e rompe le ossa.
 
Tin emŔra tu Ajon Andrýa o kal˛ massÓri iche spýronta.
Thn hmera tou Agiou Andrea o kaloV masari (paragwghV) eice speirontaV (speirei).
Il giorno di S. Andrea il buon massaro aveva seminato.
 
Trýa prÓmata su kumbiÓzzun ti kardýa: e meddhe, ta cit˛gna ce ta milýa.
Tria pragmata sou pikrainoun thn kardia: ta mespila, ta kudonia kai oi omilieV.
Tre cose ti amareggiano il cuore: le nespole selvatiche, le mele cotogne e le parole.
 
Me týpoti, týpoti jŔnnete.
Me tipote, tipote gennetai.
Con niente, niente si fa (si trasforma).
 
ArmÓstu ce torý: dýo mere alocharýa ce poi kaný.
Armastou (pantreyei) kai qwreiV: duo mereV olocaria kai meta kanh (tipota).
Sposati e vedrai: due giorni di felicitÓ e poi niente.
 
O ijo termeni olus.
O hlioV qermenei olouV.
Il sole scalda tutti.
 
Tu Christ¨ chi˛ni ce pýna.
Twn Cristougennwn cioni kai peina.
A Natale neve e fame.

 

 

*****

 

CALENDARIO 1994
 
 
PREGHIERA A S. BIAGIO
ΠΡΟΣΕΥΧΗ ΣΤΟΝ ΑΓΙΟΝ ΒΛΑΣΗ
 
 "JÓ-mu VlÓsi, JÓ-mu VlÓsi,
źĺAgie mou Blash, ĺAgie mou Blash,
"San Biagio mio, San Biagio mio,
 
cino pu tŔlo na mu ftÓsi:
keino pou qelw na mou jtasei:
quel che voglio fa' che si avveri:
 
mia sed¨ddhia sto Paraýso
mia sedouddia (karekloula) sto Paradiso
una seggiolina in Paradiso
 
m˛tti ftÓzzo na kaýso!"
Ama ote (otan) (qa) jtasw (gia) na kaqhsw!
per sedermi quando vi arrivo!"
 
 
IJ└VIKA IS MIAN ĎRIAN GHETON╠Aá (Sternatýa)
 
"IjÓvika is miÓn ˛rjan ghetonýa
ce ida tin agÓpi s'atsil˛,
ýstigghe potýzonta ti merodýa,
me tin bukÓlan ýritte to ner˛.
Iv˛ votýstimo m'oli ti kardýa:
"da-mmu nÓ fi¨ro t'e na mirist˛!"
cini votýsti m'oli ti kur¨na:
"an teli to fi¨ro pare ti patr¨na"."
 
ΔΙΑΒΗΚΑ ΕΙΣ ΜΙΑΝ ΩΡΑΙΑΝ ΓΕΙΤΟΝΙΑ (Στερνατία)
 
źDiabhka eiV mian wrian geitonia
kai eida thn agaph sto uyhlo,
potizontaV áti merodia (ta arwmata),
me to mpoukali irhxe (ecunhse) to nero.
Egw ábotistimoV (strwjomai) mĺ olh thn kardia:
"dwse mou ena jiouro (louloudi, gia) na to murhsw!"
Ekeinh ábotisth (strwjetai) mĺ olh thn korouna:
"an qeleiV to louloudi pare th patrouna (oikodespoina / kuria)".╗
 
PASSAI PER UN BEL VICINATOá (Sternatýa)
 
"Passai per un bel vicinato
e vidi il (mio) amore in alto,
stava innaffiando gli aromi,
con la brocca versava l'acqua.
Io mi rivolsi con tutto il cuore:
"dammi un fiore per annusarlo!"
lei si rivolse con tutta la corona:
"se vuoi il fiore, prendi la padrona"."
 
 
 
O POT└RIá (Antonio Piscopo)
 
"Possu chronu Ŕchun diavemmŔna
pu o forýsi s'Ŕvale acÓu to choma,
p˛sson gheno ýse torimmŔna,
possa prÓmata evastÓ to soma.
 
Ise afsil˛, stavr˛ m'a fiddha panta chrolÓ,
efŔnese a forýsi a tto ijo camŔno,
oli se canon¨me ma tossi charÓ,
es¨ ýse a to Te˛ vloimŔno.
AcÓu se sea epracÓlise a Christ˛
ambr˛ n'on vÓlune sto stavr˛,
u Ciuri-tu eki¨refse prama pric˛,
na sosi sarvŔssi o cristian˛.
 
AlÓi-su enÓfti ambr˛ ton Ójio,
ambr˛ to pesammŔno ce tin acclisýa,
itto troi (d)e sozzi kai angÓio,
is vÓfete e' mia mÓlin afitýa.
 
Puru jÓ sena o tÓnato estÓzzi
ce a pramatÓ-su (d)en ghiurizzun plŔo,
ap¨tte mian ýste, ecý ekiurýzzi,
ce ola t'astafý-su echÓnnunte a to feo".
 
ΤΟ ΠΟΔΑΡΙ
 
źPosoi cronoi ecoun diabhmmena (diabei)
pou o jourishV (agrothV) se ebale (juteye) kato sto cwma,
poson geno eceiV qwrhmmenei,
posa pragmata bastaxe to swma.
 
Eisai uyhlo, stauroV (strimmenoV) me ta julla panta crwla (clwra),
Fainesai enaV jourishV (agrothV) apo ton hlio camenoV,
oloi se kanonoume me tosh carh,
esu eisai apo to Qeo euloghmenoV.
Katw esena parakalese o CristoV
emproV (prin) na ton baloune sto stauro,
o KurioV tou ekiurejse pragma pikro,
gia na swsei (mporei na) swthrei touV CristianouV.
 
Aliqh sou áenajti áemproV touV AgiouV,
emproV touV peqammenouV kai tiV ekklhsieV,
tiV pou to trwei den swzei (mporei) kai aggaio
tiV bajete áeinai mia megalh ajitia.
 
EpisiV gia sena o qanatoV qa jtasei
kai ta pragmata sou den gurizoun pleo,
apo pou mia jora hrqeV, ekei gurizeiV,
kai ola ta áastaji sou ecannounte apo thn jwtia. ╗
 
 
L'ULIVO
 
"Quanti anni sono passati
da quando un contadino ti piant˛
quanta gente hai visto
quante cose tu sai.
 
Sei alto, contorto, con le foglie sempre verdi
sembri un contadino bruciato dal sole
tutti ti guardano con tanta gioia
tu sei benedetto da Dio.
 
Ai tuoi piedi Cristo preg˛
prima di essere crocefisso
al Padre suo chiese il prezzo del martirio
per poter salvare gli uomini.
 
Il tuo olio arde davanti ai Santi
davanti ai morti e nelle chiese
chi lo mangia non pu˛ non digerirlo
chi si unge trova sollievo.
 
Anche per te arriva la fine
e i tuoi doni non li avremo pi¨,
da dove venisti un dý farai ritorno
e nessun segno di te resterÓ qui".
 
CERĎ N'ALEá (Angela Campi Colella)
 
"Arte pu tramafse ji tzichra oticanŔ
puru ta fiddha panu sta poraddia,
sto fzemerosi mu lŔan na nizzo a maddia
na pao me jineke stes alŔ.
 
Na n˛some es alŔ ce mia ce mia
ndiÓfzatto diu chŔria tze lisari;
ngotanimmŔne sa 'stin aglisýa,
ena stavri na sosi san ampari.
 
Ce arte pu ndali e misciamŔra,
ena porati jurifze sa spiti,
caýfzamo; stamŔsa lio lumera,
ce troamo tzomý, alŔ, crimbiti.
 
Es canŔ cer˛ palŔo ce neo
Ŕne stammŔno cal˛ iu to ner˛,
ndŔ to fai j¨rifze gliŔo
ce o nicchiarico tosso trefer˛...
 
Ta cofigna gom˛nnute sadia,
rcer˛nnome acat˛ risa sto vrai,
ce ttumŔsa de fýnnome kamýa...
Essu ste ce mas mmeni o tzuccalÓi".
 
ΚΑΙΡΟΣ ΓΙΑ ΕΛΙΕΣ
 
"'Arte (twra) pou tramajse gia thn tzichra o,ti ka (pou) einai (kaqe pragma) 
kai ta jullia epanw stiV elieV,
sto jsemerwsei (ξημερώνει) mou elegan (hpane) na anoixw ta matia
gia na paw me gunaikeV stiV elieV.
 
Gia na noswme tiV elieV kai mia kai mia
ndiajzatto dio ceria ex (apo) liqari,
gonatimmeneV san sthn ekklhsia,
enaV stauroV na swsei san ampari (ippoV)
 
Kai arte (twra) opou ndalei h meshmerh
ena podari águrise san spiti,
kaqhsame. Sthn mesa ligo loumera (jwtia),
kai trwgame ywmi, elieV, kremmadi.
 
En kanei kairo palaio kai neo
einai ginwmenoV iou (swsto / toso) kalo to nero
oute to jagi(to) águrhse áglukaio
kai o nicchiarico toso trujeroV...
 
Ta kojinia gemhsane s(a)dia,
rcerinnome ekato risa (mecri) to bradi,
kai edw mesa den (a)jhnoume kamia...
'Esw ste (kai) maV perimenei to tzouccalai".
 
TEMPO D'OLIVE
 
"Quando tutto tremava per il freddo
pure le foglie sugli alberi d'ulivo,
all'alba mi ordinavano
di aprire gli occhi e di andare
con le donne a raccogliere olive.
 
A raccogliere olive una a una
erano necessarie due mani di pietra.
Inginocchiate, come in chiesa,
una spalla robusta come quella di un cavallo.
 
E quando suonava mezzogiorno,
un albero diventava una casa;
sedevamo in cerchio; in mezzo un po' di fuoco
e mangiavamo pane, olive, cipolla...
 
In nessun tempo, passato e presente
Ŕ stata cosý buona l'acqua
e cosý dolce il cibo
e la terra incolta cosý soffice...
 
I cesti si riempiono pian piano,
ne svuotiamo cento fino a sera,
a terra non resta neppure un'oliva.
A casa ci attende la cena di legumi".
 
 
I CANTINIERI ATTI KALIMERA
 
"Ep¨ stŔune tis Kalimera i palŔi
n'art¨ne na d¨ne ti bizzarrýa pu echi?
Attus putekÓru emý arte ste (ce) mil¨me
ti pÓnta tr˛ne, pýnnun ce jel¨ne:
e jinŔketto endýnnutte sa sign¨re
fŔonta, sek¨ndu e mŔre, ole tes v¨le!
Dýu forŔ plŔnutte tis emŔra,
tuný dýonta t'ammÓi, st'addho ti chŔra.
ce ma t'˛rrio milýsi ce mo simÓi
sýrnune olo to jŔno ma t'ammÓi.
O andras stŔi e mian Ógra sti puteka
ce e jinŔka jel˛nta kÓnni ma olu lega,
ce tu quart¨ddhi gom˛nnonta crasý
i chŔra lio bukkŔi na bejastý.
O maro Óntrepo to pýnni ce (d)en chitŔi
ce cini to kanoný ce ton incantŔi!
Ci¨ri pu Ŕchete poddhÓ pedýa
nýfsetŔto t'ammÓddia ce t'attýa:
ecý pu tor¨ne putŔke ce cantine
na trŔchun fŔonta pÓnta sa fuýne!"
 
ΟΙ ΚΑΝΤΙΝΑΙΡΟΙ ΑΠĺ ΤΗΝ ΚΑΛΗΜΕΡΑ
 
źΕπού στέουνεá (είναι) της Καλημέρα οι παλαίοι
νĺ άρθουνε να δούνε ην μπιζαρρία που έχει?
Απĺ τους πουτεκάρους εμεί άρτε στε (και) μιλούμε
τι πάντα τρώνε, πίνουν και γελούνε:
οι γυναίκες τως (τους) ενδύννουτται 
σαν σινιούρε φέοντα, 
σεκούνδου ε μέρε όλε τες βούλε!
Δύο φορές πλέννουτται της εμέρα,
τουνή δίοντα τĺ αμμάϊ, στĺ άλλο τη χέρα.
και με τĺ ωραίο μιλήσει και με το σημάει
σύρνουνε όλο το γένο μα τĺ αμμάϊ.
Ο άνδρας στέει ες μίαν άγρα στην πουτέκα
και η γυναίκα γελώντας 
κάννει με όλου λέγα,
και του κουαρτούλλοι γομώννοντα κρασί
η χέρα λίγο μπουκέει να μπεγιασθεί.
Ο μάρo άνθρεπο το πίννει και δεν χιτέει
και κείνη τον κανωνεί και τον ιγκαντέει!
Κύροι που έχετε πολλά παιδία
νοίξετε τĺ αμμάδδια και τĺ αττία:
εκεί που θωρούνε πουτέκε και καντίνε
να τρέχουν φέοντα πάντα σαν φουίνε!╗
 
 
I CANTINIERI DI CALIMERA
 
"Dove sono gli antenati di Calimera
che vengano a vedere la bizzarria che vi regna?
Dei cantinieri vi stiamo parlando
che sempre mangiano, bevono e ridono:
le loro mogli si vestono da signore
togliendosi, a seconda dei giorni, tutte le voglie!
Fanno due bagni al giorno,
a questo dÓnno un'occhiata, all'altro la mano
e con parole ammalianti e con richiami
attirano tutta la gente con lo sguardo.
Il marito se ne sta in un angolo della cantina
mentre la moglie ridendo fa amicizia con tutti,
e nel riempire il quartino di vino
piega un po' la mano perchÚ si rovesci.
Il povero uomo lo beve incurante 
perchÚ lei con lo sguardo lo incanta!
E voi padri che avte tanti figli 
aprite loro gli occhi e le orecchie:
laddove vedono osterie e cantine
corrano via veloci come faine!"
 
FILASTROCCA / ΦΛΥΑΡΙΑ
 
"NdÓliso ndÓliso misciamŔra
tý itto sono telo ev˛,
pente lire tin emŔra,
ndÓliso ndÓliso misciamŔra".
 
"Ndaliso ndaliso meshmerh
(gia)ti touto sono (hco) to qelw egw,
pente lire thn hmera,
Ndaliso ndaliso meshmerh"
 
"Suona suona mezzogiorno,
che io quel suono attendo tanto,
cinque lire al giorno,
suona suona mezzogiorno"
 
PROVERBI
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ
 
I fuddha tos sternaseo: miÓ forÓ ce mai pleo.
H ájuddha á(grhgorida) twV sternasewV: mia jora kai pote pleon.
La fretta degli sternatesi: una volta e mai pi¨.
 
(T)is pu echi tŔnni ezý s'tuto kosmo.
(T)iV pou ecei tecnh ezhsei s(e) touto to kosmo.
Chi ha un mestiere sopravvive in questo mondo.
 
Is pratýna pesammŔni e' tis eguŔnni pleo maddhý.
EiV probatina peqammenh de tiV egouenei pleon (auxenei pia) malli.
Alla pecora morta non cresce pi¨ lana.
 
Attin jinŔka, atti kam¨la ce atto chalÓzzi, mi mýni mai kal˛ tý mai su ftazzi.
Apĺ thn gunaika, apĺ thn kamoula (omiclh) kai apĺ to calazi, mh (peri)meneiV pote kalo (gia)ti pote sou jtanei.
Dalla donna, dalla nebbia e dalla grandine, non aspettarti mai del bene chÚ mai ti verrÓ.
 
I chroni javennone jÓ olu.
Oi cronoi diabainoun gia olouV.
Gli anni passano per tutti.
 
Is chŔzzi sto cipo, chezzi sto fsukkÓli.
(T)iV cezei sto khpo, cezei sto jsoukkali.
Chi caca nell'orto, caca nella pignatta.
 
Is pronÓ spŔrni, pronÓ sian˛nni.
(T)iV prwna (prwtoV) spernei, prwna sianonei (sodiazei).
Chi prima semina, prima raccoglie.

 

 

*****

 

CALENDARIO 1995
 
 
SCIAK┘DDI
 
źľ Scjak¨ddi antrep¨ddi, ýse Óscimo ce kond˛,
i christiani forýotte motte se tor¨n ambr˛;
sa tsutsuvýo atsumpŔis apu (e)tt¨ ce apu (e)cý,
krivimmŔno ĺmpi sĺittirýta m˘fes olo to tirý.
 
ľ Scjak¨ddi, vesentŔri, is¨ m˘fe ola tĺaskÓtja,
mĺambŔjase tĺalÓti, mu krývise dio matja;
em brisko pleo ti pippa, Órimo pu stei,
mu tin Ŕkletse o Scjak¨ddi ce arte ce pu fei.
 
ľ Miĺ ccilýsi pleo ittumŔsa, kÓmemu ti chari,
min inghýsi pleo tes ˛rnite, ta pr˛ata, tĺampÓri.
Icŕssu i citti stadda, attech˛ ciso Peppýno,
tĺatsef˛rtose olo tĺÓchero apu panu sĺo traýno.
 
ľ Egga ittumbr˛ an de su sirno mia,
min inghýsi pleo tin Uccia, ti ĹNdata, ti Maria.
Itt˘ssu is tutto spiti Ŕ sozo pleo statý,
iv˛ klinno tes porte ce cino tes aný.
 
ľ (D)en itsŔro tŕn na kamo, ce pu ampaccŔo mortÓla,
mu krývise tes fýskie, mĺambŔjase to gÓla,
(d)en echo pleo rep˛so, (d)en echo pleo reggŔtto,
Scjak¨ddi aĺ sĺatsikk˛so su kanno to korpŔtto. ╗
 
ΤΟ ΣΙΑΚΟΥΔΔΙ
 
źΣιακούδδι, ανθρεπούδδι, είσαι άσχιμος και κοντό,
οι χριστιανοί φορίοττε (φοβίζαν) μότται (όταν) σε θωρούν εμπρός.
 
Σαν τσουτσουβίο ατσουμπέϊς πηδάς από 'δω και από εκί,
κρυ(βι)μμένος πίσω στην τοιρίτα (τοίχου) μ' έφαγες όλο το τυρί.
 
ľ Σιακούδδι, βεσεντέρι, εσύ μ' όφε (έφαγες) όλα τ' ασκάτια (τα ξηρά σύκα),
μ' αμβέγιασε (έριξες) τ' αλάτι (το λάδι), μου έκρυψες δύο μάτια (πουκάμισα).
 
Δεν βρίσκω πλέο (πια) τη πίπα, άριμο (πιός ξέρει) που είναι,
μου την έκλεψε ο Σακούδδι και άρτε και (που) φεύγει.
 
ľ Μη κηλήσει (λερώνεις) πλέον (πια) ιττουμέσα (εδώ μέσα), κάμε μου την χάρη,
μην ιγγήσει (ενοχλείς) πλέον τις όρνιθες, τα πρόβατα, το αμπάρι.
 
Εκεί (μ)έσα τον εκείνον στάβλο, φτωχό εκείνος ο Πεππίνο,
τ΄ατσεφόρτοσε (ξεφόρτωσες) όλο το άχυρο από πάνω στο τραϊνο.
 
ľ Έβγα (βγη) ιττουμπρό (εδώ εμπρός, προ) αν δε σου σέρνω μια (ένα χαστούκι),
μην ιγγήσει (ενοχλείς) πλέον την Uccia, την ĹNdata, την Maria.
Εδώ μέσος εις τούτο σπίτι δεν σώζω πλέον στατεί,
εγώ κλείνω τις πόρτες και εκείνος τις ανοίγει.
 
ľ Δεν ξέρω τι έχω να κάμω, και που (για να) τρελαίνομαι (μορτάλα) πρακτικά,
μου έκρυψε τιςá fýskie, μου ambŔjase το (τη) γάλα,
δεν έχω πλέον ανάπαυση, 
δεν έχω πλέον reggŔtto (ησυχία),
Σιακούδδι, αν σε τσακκόνω (πάρω) σου κάνω το korpŔtto. ╗
 
SCIAK┘DDI (OMETTINO)
 
źľ Scjak¨ddi, omettino, sei brutto e corto,
le persone si spaventano quando ti vedono innanzi;
come una cavalletta salti di qua e di lÓ,
e nascosto dietro la nicchia mi hai mangiato tutto il formaggio.
 
ľ Scjak¨ddi, diavoletto, mi hai mangiato tutti i fichi secchi,
mi hai buttato lĺolio, mi hai nascosto due camicie;
non trovo pi¨ la pipa, chissÓ dovĺŔ,
me lĺha rubata lo Scjak¨ddi, e adesso se ne va.
 
ľ Non sporcare pi¨ per terra, fammi questa grazia,
non importunare pi¨ le galline, le pecore, il cavallo.
Dentro quella stalla, poveretto quel Peppino,
gli hai scaricato tutta la paglia da sopra il carrettino.
 
ľ Esci fuori, sen˛ ti d˛ uno schiaffo,
non importunare pi¨ la Uccia, lĺAddolorata e la Maria.
Dentro questa casa non posso pi¨ abitarci,
io chiudo le porte e lui le riapre.
 
ľ Non so pi¨ cosa fare, sto impazzendo veramente,
mi ha nascosto le forme e mi ha buttato tutto il latte,
non ho pi¨ riposo, non ho pi¨ pace,
Scjak¨ddi, se ti acchiappo, ti concio per le feste. ╗
 
 
 
PROVERBI
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ
 
Ecý pu ĺmbŔnni o ýjo (d)en embŔnni o mŔdeco.
Εκεί όπου εμβαίνει ο ήλιος δεν εμβαίνει ο μέδεκος (γιατρός).
LÓ dove entra il sole non entra il medico.
 
Mýa furmýcula fŔrni novýe, poddhŔ furmýcule ý(ne) cujarýe.
Μία φουρμίκουλα (ένα μυρμήγκι) φαίρνει νέα, ποδδές φουρμίκουλες είναι κουγιαρίες (βρωμιές).
Una formica porta notizie, molte formiche sono sporcizie.
 
źT˛mbi-t˛mbi-t˛mbi
ce o pedýmmu o fÓne e m˛mmi,
ce o fÓne olo olo
ce (d)e tu fýkan mancu o kolo!╗
 
źΤόμπι - τόμπι - τόμπι
και το παιδί μου το φάγανε οι μόμμοι,
και το φάγανε όλο όλο
και δεν του άφησαν μάνκου (ούτε) το κώλο! ╗
 
źT˛mbi-t˛mbi-t˛mbi
e il mio bimbo lo hanno mangiato i m˛mmi,
lo hanno mangiato tutto
e non gli hanno lasciato nemmeno il culetto!╗
 
źMi pistezzi tin ostrica,
źΜη πίστεψε την όστρικα (το βάτραχο),
źNon credere al rospo,
 
de mancu u clitonÓi.
δε μάνκου (ούτε) του κλιτονάϊ.
neanche alla cincia.
 
ΑndŔ cusi tĺin Ŕpupa,
Αν δεν ακούσει (τραγουδάει) η έπουπα (ο τσαλαπετεινός),
Se non canta lĺ¨pupa,
 
(d)en ýne mai calocerÓi╗.
δεν είναι ποτέ καλοκαίρι╗.
non Ŕ mai estate╗.
 
D˛ntimu siderŔgnomu, na o palŔo ce dommu o nŔo.
Δόντι μου σιδήρεο μου, να το παλιό και δώ(ςε) μου το νέο.
Dentino mio di ferro, ecco il vecchio e dammi il nuovo.
 
Cut¨rison Óspro ce na miĺ fonÓsi mŔdeco.
Κουτούρισε άσπρο και να μη φωνάξεις (το) μέδεκο (γιατρό).
Piscia chiaro e non chiamare il medico.

 

 

*****

 

 

CALENDARIO 1996
 
 
E SEGLA U DEMON╠Uá (Antonio Lefons)
 
"(...)
LŔane puro, e mali mali,
pose e mori stea chomŔni
ecý kau 's ti segla mali,
jatý cisi mavrimmŔni
ma lisÓria mala
etŔlisa mian emŔra
na su kamune mia skÓala
ce ne piÓnune ton anghŔra.
(...)"
 
Η ΣΕΓΛΑ ΤΟΥ ΔΕΜΟΝΑΣ
 
LA SPECCHIA DEL DIAVOLO
 
"(...)
Raccontavano anche, gli anziani,
come i mori erano sepolti
sotto quella grande specchia,
dal momento che quei tristi
con le pietre pi¨ grosse
vollero un bel giorno
costruire una gran scala
e salire fino al cielo.
(...)"
 
 
TO TICHO CE O KOLA
 
"IstŔane st'al˛ni; o Kola ýsane o kecci ce o patr¨na ton Óridze i
misciamŔra na pari to fai. Ipýrte essu ce i patruna ýche marescýonta na
piatto lana; cino ton Ŕbbike, ton Ŕvale apanu sto k˛kkalo ce Ŕbbiche na
pratýsi, na pai ston al˛ni. IÓ posson ýsan kond˛, en fŔnato motta prai,
ifŔnato manechÓ to piatto. Istiche iÓvenne (e)na scilabÓ iomao ieno. 
Tuo skornŔato na to dune, iatý ýsane poddhý kond˛, Ófike to piatto,
iomao lana, ýpane: "Itt¨ echi (e)na piatto, akkatevŔnnune ce to trome". 
Ce akkatevýkane, satti pýrtane na to piane, iguike o Kola atti tripi ce ýpe:
"As to piatto, ka Ŕn(e) tu Kola"".
 
Ο ΤΟΙΧΟΣ ΚΑΙ Ο ΝΙΚΟΛΑΟΣ
 
 
IL MURO E NICOLA
 
"Stavano sull'aia; Nicola era il piccolo e il padrone lo mandava, a
mezzogiorno, a prendere il pasto. And˛ a casa, dove la padrona aveva
cucinato un piatto di tagliatelle; egli lo prese, lo mise sulla testa e s'incammin˛ verso l'aia.
PoichÚ era molto basso, non lo si scorgeva quando camminava, si vedeva soltanto il piatto.
Stava passando un carretto con della gente sopra. Egli si vergognava, per la
statura, di farsi vedere, e, poggiato il piatto su di un muro, si 
nascose in un buco tra le pietre. Quando i passanti sopraggiunsero, videro
il piatto pieno di tagliatelle e tentarono di prenderlo. Nicola allora 
uscý dal buco e disse: "Lascia il piatto che Ŕ di Nicola".
 
 
ASKA, KAL╚DDHA-MU
(Canto di Corigliano d'Otranto, raccolto da Vito Domenico Palumbo)
 
"Aska, kalŔddha-mu, na pareftý,
ti fsemeroni Ciuriacý porn˛,
na valis ti gunedda ti kalý,
ce to mantili to metafsot˛
Alzati, bella mia, per agghindarti,
albeggia la domenica mattina,
perchÚ tu metta la gonnella buona,
e il grembiulino di seta.
 
Depoi affÓccese is o kialý
an teli aspro, an teli rotin˛.
An teli rotin˛, dela iss'emŔna,
su scizo (σχίζω) ti kardýa, su dýo to jema".
Poi ti affacci allo specchio (per vedere)
se ti si addice il bianco, se ti si addice il rosso.
Se ti si addice il rosso vieni da me,
spacco il cuore per te e ti d˛ il sangue".
 
ΑΣΚΑ ΚΑΛΙΤΣΑ ΜΟΥ (ů)
 
 
PROVERBI
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ
 
 
"Turu, turu, turu,
"Turo, turo, turo,
 
apu Maje pame is Muru,
da Maglie andiamo a Muro,
 
ipu echi kiatŔres ˛ries
dove ci sono ragazze belle
 
ce poddhÓ pedia signuru".
e molti figli di signori".
 
Scimona, ca es ˛rie ascimeni, ev˛ ca ime Óscimi, ti Ŕne pu me meni?
Inverno, che le belle imbruttisci, me che sono brutta, dov'Ŕ che mi metti?
 
Kal˛ kalocŔri, Óscimo scim˛na.
Bella estate, brutto inverno.
 
Ta pedýa ýne ta fiddha tis kardýa.
I figli sono le foglie del cuore.
 
An ta chasi o mina, den ta channi o chrono.
Se li perde il mese, non li perde l'anno.
 
Antrepo me t'aftiÓri, i jineka me ton kutÓli.
L'uomo con la pala, la donna con il cucchiaio.
 
I jineka sventurata istei panta apÓ(no) strata.
La donna sventurata sta sempre sulla strada.
 
Ecý pu atzumpŔi i itza, atzumpŔi o itzar¨li.
Dove salta la capra, salta il capretto.
 
"Aia Barbara de citava
"Santa Barbara di cittÓ
 
ep¨ vrechi c'ep¨ frontÓ
dove piove e dove tuona
 
ep¨ kÓnis poddhý poddhý
dove fai tanto tanto
 
c'ep¨ de kÓnis makÓ makÓ".
e dove niente niente".
 
Kanni pleo n'achi modo, ka deka koraffia cessu ena poro.
Vale molto pi¨ sapersi comportare che dieci terreni con un solo accesso.
 
O lem˛ ene checci, ma an to kulusisi, itroi to spiti me olo t'ampeli.
La bocca Ŕ piccola, ma se le vai dietro, ti divora la casa con tutta la vigna.

 

 

*****

 

CALENDARIO 1997
 
 
"TUO IPE" CE "LA FRONTE MEDICA"
 
"╠sane diu scioki jÓ ta pedýa keccia. E mana o enan addho mea ele mia strofa
nghýzzonta ta dÓttila o addha meri tu soma.
Sto pron˛ nghizzane c'ena c'ena ta dÓttila ce lŔane:
ź- Tuo ýpe na pame na fame...
tuo ýpe ka (d)en echi ti fai
tuo ýpe na pame na klŔtzome
tuo ýpe e Madonna ce o Krist˛ na ma vlŔtsune
tuo ýpe na mi to p˘, ce na mini
o makreo ce o kond˛".
Ston addho scioko lŔane ju:
"- La fronte medika, nghýzzonta o frontili
le doi kandile, nghýzzonta t'ammaddhia
lu rukku, rukku, nghýzzonta i mit(t)i
lu mangiatuttu, nghizzonta o 'llem˛
lu centrune, nghýzzonta o vangareddhi
lu kapasune, nghýzzonta i panza ce kÓnnonta kiti-kiti ecý panu, ce o pedý jŔla kuntento". ╗
 
 
"TOUTO HPE" KAI "H KOUTRA TOU GIATROU"
 
" 'Htan polu agaphta sta mikra paidia ta paignidia, sta opoia oi megaloi
aggizan kapoia merh tou swmatoV twn paidiwn kai elegan orismenouV sticouV.
Gia paradeigma:
H koutra tou giatrou (to sojo metwpo)
ta duo keria (ta matia)
h roukou roukou (h muth, apo to qorubo pou kanei)
h jataouca (to stoma)
to piqari (to stomaci) ".
 
 
LA FRONTE MEDICA
 
"Erano molto amati dai bambini, durante l'infanzia, i giochi in cui si
recitavano alcune strofe, toccando con le dita alcune parti del corpo. 
Ad esempio, si toccavano, una per volta, le dita del bambino, recitando:
"- Questo ha deto di andare a mangiare, questo ha detto che non c'Ŕ niente,
questo ha detto di andarlo a rubare, questo ha detto la Madonna e Ges¨ 
ci guardino, questo ha detto di non dirlo, che rimanga il lungo e il corto".
In un'altra filastrocca, toccando le relative parti anatomiche del bambino,
si recitava:
"- La fronte medica (=la fronte sapiente)
le doi candele (=gli occhi)
lu ruccu ruccu (=il naso, per il rumore che fa)
lu mangiatuttu (=la bocca)
lu centrune (=il mento o il pomo d'Adamo, che sporgono come un chiodo)
lu capasune (=lo stomaco, paragonato ad un recipiente).
Nel dire lu capasune gli si solleticava lo stomaco, ed il bambino rideva contento".
 
 
BIUMBĎ BIUMBĎ
 
"I Biumb˛ ýsane e proný scioki ka kÓnnato ja ta pediÓ motti ýsane
kecciuliddhia. EkÓnnatto kratŔnnanta 'o peda(k)i atta cher¨ddhia, kaimmŔno
panu se mian anca tu ciur¨ o tu thiu. O kecciuliddi ibbie ambr˛ ce pý(so),
ce i ciofalŔddatu mia f(l)orÓ kkÓtenne ka(t)u ce Ŕttazze quasi ttumesa, mia
forÓ to sýrnane panu. Ce tuo to kÓnnane ja kampasse forŔ. Ecino ka krÓtenne
to pedý panu stin anca ele:
"-Biumb˛... biumb˛, - pame na fŔrome li(g)o nner˛ - atto frea tu jÓ 
Marku -
cino, leune, ka (ýn)e pleo kal˛".
O lene:
"-Biumb˛... biumb˛ - e kampana tu Nard˛ - ce cini 'u Lizzaneddha - 
cini, lŔune, ka (ýn)e pleo kaleddha"."
 
OI MPIOUMPO
 
"O pappouV epaize sta gonata tou ta paidia kai sunodeue thn kinhsh me ta
"mpioumpo", suntoma tragoudakia me ruqmo opwV auto: mpioumpo, mpioumpo /
pame na jeroume ligo nero / ap' to phgadi tou Agiou Markou / ekeino 
pou lene oti einai pio kalo".
 
I BIUMBĎ
 
"I bimbi venivano fatti dondolare sulle ginocchia del nonno che li teneva a
gambe aperte ed accompagnava il movimento con i biumb˛, brevi canti 
ritmati come quello che segue:
"- Biumb˛, biumb˛ / andiamo a prendere un po' d'acqua / dal pozzo di S.
Marco / quella che dicono sia la migliore".
Oppure dicevano:
"- Biumb˛, biumb˛ - la campana di Nard˛ - e quella di Lizzanello - 
quella che dicono sia la migliore"".
 
 
 
PIPERAJA PIPERAJA
 
"Ena scioko ja ta pedacia pleo keccia ýone cino pu ele: "Piperaja...
piperaja,á stompa... stompaja, stompa... stompuni, zzikka li 
makkarruni!".
Ena kristian˛ me(g)a (o ciuri, o pappo, o tio...) krÓtenne i chera niftý. A
pedacia vÓddhane to dattil¨ddhi nghizzonta ti chera niftý ce cino pu Ŕkane o
scioko, frikulŔonta tin addhi chera panu stin dikittu, ele ssatýa ssatýa:
"Piperaja... piperaja... (ce Ŕmene jaá li[g]on cer˛) stompa... stompaja...
(ce Ŕmene li[g]on addho cer˛) ce depoi, oli mia forÓ, "- zzikka li
makkarruni!", ce lŔonta ju Ŕssitte ti chera na piai ta dattiluddhia os
pedacio pu pŔzzane. E pleo sverti ta sýrnane pi(so). E menu sverti ndennane
ce kÓnnane na jelÓsune olu tus addhu. Ce o scioko ýbbie mbr˛ ja poddhý cer˛".
 
PIPERAΪA PIPERAΪA
 
" S' auto to paignidi gia mikra paidia, o pappouV kratouse to ceri me thn
palamh anoicth proV ta katw kai ta paidia bazane to deikth tou ceriou touV
proV thn palamh tou pappou. AutoV legontaV ena tragoudaki caideue me to ena
ceri to panw meroV tou allou ceriou kai xajnika ekleine thn anoicth palamh
kai prospaqouse na piasei ta daktula twn paidiwn.
To paignidi bohqouse ta paidia na anaptuxoun ta anaklastika touV."
 
PIPERAJA PIPERAJA
 
"Era un gioco per bambini. Un anziano (il padre, il nonno, lo zio, ecc.)
tendeva il braccio con il palmo della mano aperto e rivolto in gi¨, ed i
bambini puntavano il dito indice verso
il palmo della mano. Recitando una filastrocca, il nonno lisciava con
l'altra mano il dorso della prima, fermandosi di tanto in tanto.
Improvvisamente, chiudeva il palmo aperto
e cercava di acchiappare qualcuna delle dita dei bambini. Era un gioco che
serviva a migliorare la prontezza di riflessi nei bambini".
 
 
 
MUSCIULEDDHA MUSCIULEDDHA
 
ź╠one ena scioko ka Ŕne m(eg)ali kÓnnane na jelÓsune ta pedacia. Me ena
makkaluri kÓnnane Ŕnan ˛rrio pondik˛ ce to vÓddane panu se mia chera,
klýnnonta ta dÓttila. M'in addhi chera kÓnnane e musciuleddhe u pondik¨ 
ce lŔane:
"- Musciuleddha... musciuleddha
áááá mi mu fai ti rikotteddha
ááá ce manku to tirai
ááá isti! isti! Katu sto grattÓi".
Ce lŔonta iu mp˛nnane o pondik˛ ma ta dÓttila ce kÓnnane na pesi panu s'ena
pedý. To pedaci fÓriato ma depoi jela ce ýsele na kami mapole to scioko.╗
 
 
MOUSIOULEDDA (GATAKI)
 
źM' ena manthli jtiacnan ena pontiki kai to kratousan sto ceri krubontaV ta
daktula apo katw. Me to allo ceri caideuan to pontiki legontaV: 
ôGatoula, gatoula mh mou trwV to turi / phgaine grhgora katw apĺ to krebataki!ö
TeleiwnontaV edinan me ta krummena daktula ena ktuphsa sto pontiki pou ekane
etsi ena phdhma. Ta paidia pou parakolouqousan bazan ta gelia kai zhtousan na sunecistei to paignidi.
 
MUSCIULEDDHA
 
"Per far sorridere i bambini, con un fazzoletto si confezionava un bel topo
con le orecchie e la coda, poi lo si appoggiava sull'avambraccio,
nascondendo le dita sotto il "topo".
Con l'altra mano si accarezzava il topo dicendo "- Musciuleddha,
musciuleddha, non mi mangiare la ricottina e neppure il formaggio / sci˛,
sci˛, (va') sotto il lettino!" Terminando la strofa, si dava con le dita
nascoste un colpetto al topo, che saltava. Il bambino aveva un sussulto per la sorpresa, poi rideva e chiedeva di continuare il gioco".
 
 
 
O KUR┘DDHO
 
"O kuruddho ýone tse tsilo tselor˛ ce ýone san ena mea appidi mi punta tse sýdero.
Na ngýrezzi, iche mia korda mi chera ce pel¨sane o kuruddho ettumesa.
A(n) to pŔzzane kalÓ o kutuddho ngire ja kamposo cer˛ ce Ŕkane i "ssotta".
Allora o sciokaturi ton Ŕbbiane panu sti chera ce to peja panu s'ena sordo, ka este
ttumesa, 'mbros ena cirkulo. A fitŔato na kami n'ambi o sordo ecessu, Ŕsirne to sordo.
Ma an o kuruddho (d)e ggire pleo, o scioko jÓenne s'enan addho sciokaturi".
 
 
H SBOURA
 
źH sboura se schma aclhdiou jtiagmenh áapo xulo katelhse s'ena karji. 
'Ena scoini htan tuligmeno gurw thV kai me to biaio xetuligma tou h 
sboura empaine se kinhsh. Sta kalutera gurismata h sboura jainotan san akinhth.
H diarkeia thV kinhshV anadeiknuse kai to nikhth. MerikeV joreV oi paikteV me th sboura
se kinhsh ktupousan kapoia nomismata gia na ta kanounna mpoun sĺ ena kuklo
caragmeno sto edajoV. Ginotan etsi ena paignidi mesa sĺ ena allo paignidi.╗
 
LA TROTTOLA
 
"A forma di pera, in legno duro, la trottola terminava con una punta in
ferro (un chiodo), rinforzata da un anello metallico.
Una corda avvolta attorno alla trottola veniva srotolata con forza e la trottola si metteva
a girare. Nei lanci migliori, la trottola faceva la sota ("ferma"), cioŔ sembrava immobile
in equilibrio per il suo movimento. La durata del movimento della trottola decretava il vincitore.
Talvolta, con la trottola in movimento si urtavano alcune monete per farle andare in
un cerchio disegnato per terra. Era una gara nella gara".
 
 
ENA SCIOKO MA TA KARIDDHIA
 
"Ena scioko ka mas piace poddhý ýone cino pu kÓnnamo ma ta kariddhia. O
pron˛ pra(g)ma ka ýchamo na kÓmome jone na gletsome ta kariddhia motti
Ŕrkato o cer˛ ka ta iche panu ston argulo.
Depoi ýchamo na vrýkome ena karidi pleo mea ka fonÓtzamo "maestra". 
EkÓnnamo sa ena kulumi choma ce vÓddhamo, panu citto kulumi, ta kariddhia pu 
StŔane panu sto kulumi. Cina pu pŔttane ka(t)u isa cina ka o sciokaturi 
Ŕsirne. O scioko spicce motti (d)en iche pleo kariddhia panu sto kulumi, ce
nzýgnazzamo mapale o scioko.
Quai tosso, cino pu iche siri pleo poddhÓ kariddhia ta ŕtre me tus filu".
 
TA KARIDUA KAI H MAESTRA
 
"Auto to paignidi paizetai me karudia, pou ta paidia ekleban apo ta dendra,
akomi jreska. Topoqetousan merika karudia epanw se ena swro cwma sto edojoV
kai prospaqousan na ta ktuphsoun apo makrua m'ena megalutero karudi. 
AutoV pou katajerne na ta rixei, ta kerdize kai eice dikaiwma na ta jaei, alla me parea.
 
LE NOCI E LA MAESTRA
 
"Un gioco molto gradito veniva fatto utilizzando delle noci, che venivano
rubate dagli alberi, appena mature.
Su di un cumulo di terra venivano poste le noci che dovevano essere colpite
da lontano con una noce pi¨ grossa, detta "maestra". Le noci colpite cadevano gi¨ e
diventavano di proprietÓ del giocatore che aveva diritto di mangiarle, ma in compagnia".
 
 
I PALADINI TIS FRANCIA
 
"Mott'ýmasto pedacia mas melet¨sane tus "Paladini atti Francia" o tus
kÓnnane sto tiatro e marionette pu iche quaitossonna.
Emý pedacia kÓnnamo te spathe tse tsilo ce ndinnam˛sto ma ta endýmata tse
chartý diÓfano, lett˛, kundu (t)us paladinu atti storia.
Passionena iche ti sÓttu ce i squadra dikittu pu ýone panta attin'avlittu o
atti stra tis famýjattu.
Itte squadre ýsanetse deka pedacia, pu pŔzzane na kÓmune in guerra.
NzignÓzzane pŔzzonta, depoi kanena korpo Ŕkanne kak˛ ce iso petsi j¨ritse sa
cino pu kÓnnane
o Orlando, o Rinaldo, o Fioravante, o Rizzieri ci oli e addhi paladini.
Quai tosso e spatha klÓnnato panu sti ciofali s'kanema pu ssemÓ, ma 
tispo pu cittu deka ýtele na chasi, ce toa ýsane matzŔ ka (d)e sozzo pţ. Poddhý 
tse mÔ jurýzzane essu gomai tse korpu mavru ce kakÓ gomata jema.
Utto scioko o kÓnnamo quai tosso, jatý iche kanena ka ýtele na kami na
kudezzune cini pu ton ichane pelekisi ce Ŕkane mia squadra pleo ferma 
ce pleo kalý pu cini ca este proi. Na ndiÓune ta kakÓ vaddhamo panu 
s'ecina puddhiscina atto kantuna o kannŔ o ta kuturýzzamo.
 
OI PALADINI THS GALLIAS (IPPOTES)
 
źOi ippoteV thV GalliaV htan epikeV istorieV pou tiV diabazan sta 
paidia h tiV epaizan sto qeatro me marioneteV xeshkwnontaV megalo 
enqousiasmo.Ta paidia paristanan touV ippoteV, ejtiacnan xulina skaqia, ntunontousan 
opwV oi hrweV touV kai xekinousan sjodreV maceV stiV geitonieV, pou 
katelhgan akomh kai se traumatismouV.╗
 
I PALADINI DI FRANCIA
 
"I Paladini di Francia erano racconti epici che venivano letti ai 
ragazzi o rappresentati nel teatro delle marionette, suscitando entusiasmo. 
Imitando i Paladini di Francia, i ragazzi costruivano spade di legno e si 
Vestivano come i loro eroi; raggruppati per cortile o per strada, ingaggiavano
furibonde lotte, che spesso si concludevano con ferite e con contusioni
gravi. Gli sconfitti spesso si vendicavano, formando nuove squadre, pi¨ forti, e la lotta continuava".
 
 
 
NGUZZA
 
źO scioko tin nguzza (ýn)e poddhý paleo ce teli ammai ce kardýa na to 
kami kalÓ. J'itto scioko iche (t)in nguzza, ka ti kÓnnane ma ena komma 
kladi, makreo Ŕnan dÓttilo ce ma diu punte; ce ena raddhý, makreo mia pichi,
chrond˛ enan dattilo ce plateo ta tessara dattila ti chera.
Ma ena kra¨na o ma ena lisarin aspro kÓnnane ttumesa ena me(g)a cirkulo.
O pron˛ sciokaturi Ŕmbenne mesa ce ma mia chera krÓtenne o raddhý, m'in
addhi Ŕmbiette panu in guzza ce mo raddhý ti kiafe ce tin Ŕkane na pai
larga. Pleo larga Ŕftazze kajo ýone. O addho sciokaturi Ŕpianne in 
guzza ce tin Ŕsirne mmi chera ecirtea pu iche o sciokaturi sto cirkulo. Tuo mo 
raddhý (d)en iche na kami n'ambi ec'essu. An Ŕmbenne sto cirkulo, Ŕchanne i
partita. An den Ŕmbenne o sciokaturi pu este ecessu, Ŕgguenne ce mo 
raddhý kiafe panu se ena pizzo atti nguzza tri forŔ
ce ele: "trikký, trakkÓ, trikk¨", ce Ŕkane na pai o plea larga pu isozze. ╗
 
ΓΓΟΥΤΖΑ
 
źTo paignidi auto htan gnwsto apo thn epoch twn arcaiwn Aiguptiwn. 
Paizotan m'ena xulino ropalo mhkouV 30-35 ekat. ki ena kommati kladiou mhkouV
10 ekat. me thV akreV tou mutereV.
EnaV paikthV mesa apo ena kuklo, caragmeno sto edajoV, diametrou
treia metrwn, ericne to xularaki ston aera ki enw auto epejte, to ktupouse
prospaqwntaV na to steilei makrua. EnaV deuteroV paikthV to mazeue kai
prospaqouse na to xanarixei ston kuklo. O prwtoV, crhsimopoiwntaV
to ropalo, prospaqouse na to empodisei. An to xularaki epejte ston kuklo,
oi paikteV allazan qeseiV kai sunecizontan to paignidi. Auto to paignidi, 
kata kapoio tropo, mporei na qewrhqei progonoV tou mpeismpol (baseball). ╗
 
NGUZZA
 
"Era un gioco conosciuto giÓ dagli Egiziani e da altri popoli. Si utilizzava
un pezzetto di ramo lungo circa 10 cm ed appuntito alle estremitÓ ed un
bastone di legno lungo 30-35 cm e largo 10-12 cm.
Tracciato un cerchio per terra di circa tre metri di diametro, si tirava a
sorte ed il giocatore sorteggiato entrava nel cerchio; lanciato per aria il
pezzetto di legno, lo colpiva mentre ricadeva, cercando di lanciarlo pi¨
lontano possibile. Un secondo giocatore, raccolto
il pezzetto di legno, cercava di rilanciarlo nel cerchio o di attraversare il cerchio stesso.
Il giocatore nel cerchio cercava di impedire tutto ci˛, usando la mazza a sua disposizione.
Se il legnetto restava nel cerchio, i giocatori si scambiavano di posto e si
Continuava il gioco. Il nuovo giocatore nel cerchio colpiva il legnetto sulla 
punta facendolo balzare in aria, quindi un colpo ben assestato della mazza 
mandava lontano il pezzo di legno. Il gioco era, per certi versi, un antenato del baseball!"
 
 
TA TUDDHIA
 
Ta "tuddhia" ýsane pente lisaracia marmaregna li(g)o tunda, ka vrýskame
mbr˛ sti talassa. O scioko ýone poddhý diskolo, jatý ýche dodŔka modu
diversu na pelisi ce na piai ta tuddhia, ce passion modo ýone panta pio
diskolo. PŔzzane diu, tri o tessari sciokaturi ce kani na sbajŔzzi mia forÓ
na chasi to scioko ce ta tuddhia piane sta cheria addh¨. Iche cinu pu
czŔrane na pŔzzune toso kalÓ ka ene sbajeane mai ce k˛nnane "kappotto".
Oli steane ecý na kanonýsunte ta chŔrriatto ce ta dÓttila ka pŔzane toso kalÓ.
 
TA TOUDDIA
 
Einai ena paignidi grhgoradaV kai dexiotecniaV pou paizetai me petradakia,
ta opoia petoun ston aera, ta mazeuoun apo katw, ta xanapetoun kai sugkronwV
ta metakinoun me ena sugkekrimeio tropo sto edajoV. Uphrcan dodeka
diajoretikoi tropoi pou paizotan to paignidi, oloi me diajoretiko onoma kai baqmo duskoliaV.
 
TUDDHIA
 
"Erano sassolini di pietra dura. Se ne lanciavano per aria tre o cinque 
e quando cadevano per terra iniziava il gioco. Occorreva che con una sola mano
venissero presi da terra e lanciati in aria i sassolini in quantitÓ sempre
maggiori; mentre quelli lanciati erano per aria, con la stessa mano
occorreva spostare i sassolini che restavano a terra, cercando
di indirizzarli in un modo preciso. Quindi, bisognava riprendere al volo i
sassolini precedentemente lanciati in aria. Nel gioco si avevano dodici
diverse maniere di utilizzare i sassolini, tutte con un loro nome e con differenti gradi di difficoltÓ.
Chi completava tutto il gioco di abilitÓ faceva "cappotto" ed era ammirato da tutti i compagni".
 
 
SARDA SEKKA
 
"Ta diu pedacia pleo m(eg)ala ce pleo kajo kÓnnane diu squadre jaddŔonta
(t)us kumpagnu. Depoi sýrnane e tocco ce e squadra pu Ŕgguenne iche na
kalistý kamposso larga atto topo pu steane. Se li(g)o cer˛ oli klýnnatto
stes avlŔ, ste staddhe, pi(so) stus Órgulu. E addhistŔane votimmeni ston
addhon mero ce mŔnane. Depoi piane
na vrýkune ce quai tosso cini ca stŔane klimmŔni fonÓzzane: "- Sarda!" ce
presta presta cangŔane topo. O scioko spicce motti (t)in vrýskane olu".
 
SARDA SEKKA (SARDELLA)
 
"To paignidi auto paizotan apo duo omadeV. H mia apo tiV duo omadeV etrecena
krijtei mesa sĺ ena sumjwnhmeno crono. Ta melh thV allhV omadeV touVyacnane
jonazontaV - sarda - (sardella) kai h apanthsh pou ercotan htan - secca - (xerh).
Den ebriskan panta touV krummenouV ki etsi meta apo ligo to paignidi
teleiwne. áSunhqwV oi kruywneV htan upogeia elaiotribeia, krupteV h to dasoV".
 
SARDA SECCA
 
"I due ragazzi pi¨ in gamba nel gruppo, formavano due squadre scegliendosi i
compagni.
Si sorteggiava quindi l'ordine nel gioco e la squadra sorteggiata correva il
pi¨ velocemente possibile a nascondersi, entro un tempo stabilito.
I componenti della seconda squadra cercavano la prima squadra urlando "sarda"
e si sentivano rispondere "secca". I nascondigli erano in frantoi ipogei,
cripte, boschi. Non sempre la squadra nascosta veniva ritrovata
e dopo un certo tempo il gioco finiva. Se un componente nascosto rivelava la
propria presenza, ad esempio ridendo, veniva escluso dalla squadra e sorteggiato di nuovo".
 
 
I KURSA ME TU SSAKKU
 
"╠one ena scioko pu kÓnane ta paddhikaria tappu ftÓzane e feste m(eg)ale.
EmbŔnnane passionŔna s'ena sakko ka ndŔnnane sti cinta. Depoi tarÓssane
motti ena ýddhie to simai, tsumpŔonta ce sirnonta olu tus addhu. (T)is
Ŕpette, (t)is f˛nozze, (t)is skiatte j˛ jejio. Ecino ka Ŕttazze pron˛, Ŕsirne enan gaddho, mia
buttija krasý ce addha prÓmata tse fai. Ce ta tr˛ane oli nnomeni
 
TSOUBALODROMIES
 
"StiV tsoubalodromieV pou ginontan me ajormh diajoreV giorteV epairenanmeroV
paidia kai neoi. Oi paikteV mesa sta tsoubalia etrecan
me phdhmatakia proV to terma kai o nikhthV kerdize h enan kokkora, h
enajlaski krasi h ena kejali turi, ta opoia katanalousan metaxu touV oi sumpaikteV".
 
LA CORSA COI SACCHI
 
"La corsa coi sacchi coinvolgeva ragazzi e giovani durante le feste.
I concorrenti, entrati nei sacchi, li fissavano con la cinghia ed aspettavano
il segnale di partenza. Al via, si partivaá saltellando, tra continui
strattoni: si cadeva, si urlava, si crepava dal ridere. Vinceva, spesso, non
il pi¨ forte ma il pi¨ furbo e si aggiudicava un gallo, un fiasco di vino,
una forma di formaggio. Tutto per˛ veniva consumato fra compagni di gioco.
In alcuni casi, la corsa si effettuava con staffette di tre-quattro giocatori che si davano il cambio".
 
 
PATRUNU E SOTTA
 
"Itto scioko to kÓnnane panta ste puteke krasýu, ka mia forÓ ýsane poddhŔ,
jatý ecý pýane oli e antrepi na ja¨ne o cer˛ ce ecý pýnnane poddhý krasý mavro. KÓnnane
o scioko pente - ecse antrepi ntornisciai se mia banka. Dýane ta kartýa ce
cino ka Ŕkane pleo puntu ýone o "patrunu" tu krasýu, o sekundo ýone o
"sotta". O patrunu ce o sotta dýane o krasý ecino pu tel¨sane ce fýnnane "all'urmu" (teli na pţ
senza krasý) ena o diu. Quai forŔ iche cinu pu pýnnane panta ce iche cinu pu
(d)e pýnnane mai, jatý mŔnane pante "all'urmu". Ce cino ka Ŕmene "all'urmu"
to krÓtenne sto dÓttilo na to skuntezzi mian addhý forÓ".
 
TO AFENTIKO KAI O KALFAS
 
"Einai ena paignidi akomh polu dhmojileV. To ajentiko einai o paikthV
pouapojasizei, o kaljaV einai autoV pou proteinei. Paizetai me cartia kai
tobrabeio einai krasi h mpura. O nikhthV ginetai to ajentiko, enw o amesoV
epomenoV stouV baqmouV einai o kaljaV. O teleutaioV proteinei poioi paikteV
qa pioun, alla to ajentiko apojasizei me apotelesma, alloi na anagkazontai
na pinoun suneceia kai na meqoun kai alloi na mhn pinoun pote, menontaV stegnoi".
 
PADRONE E SOTTOPOSTO
 
"╚ un gioco ancora in voga, "Il Padrone ed il Sottoposto". Il "padrone" Ŕ il
giocatore che decide, il "sotto" Ŕ colui che propone. Si gioca con le carte,
mettendo in palio bicchieri
di vino o di birra. Il giocatore che si ritrova quattro carte dello stesso
seme (frusciu) o con semi tutti di diverso tipo (primiera) vince e diventa
"padrone", mentre chi ha qualche punto
in meno diventa il "sotto". Questi propone di far bere alcuni dei giocatori,
ma Ŕ il padrone che decide, e si fa in modo che, nel corso del gioco,
qualcuno sia costretto a bere sempre, ubriacandosi, e qualcuno a non bere
mai, restando all'asciutto (all'urmu) e pregustando ripicche successive".
 
 
CANTI
ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ
 
"Foddýa foddýa sto pŔttomu
ce lampa ce kann˛,
Pu mu den svinni i tÓlassa
pu echi toso to ner˛:
Mu ti svinni to pedÓci mu:
tu na 'rti na ton do".
 
"Fuoco fuoco nel petto mio
e fiamma e fumo,
Che non me lo spegne il mare
che ha tant'acqua:
Me lo spegnerÓ il figlioletto mio:
qui venga, che io lo vegga".
 
(Canto raccolto da ľ Song collected by Giuseppe Morosi)
 
 
"╠tela na mato to jatý jatý
Tuti p˛rtasu panta istŔi klimmŔni:
Ti su prepŔgghi na statý anittývi,
Su apÓu sto limbitari katimmŔni:
O jeno pu javŔnni na se dývi;
Mia pu en'˛ria tei kanonnimŔeni;
JavŔnni i agÓpisu ce se torý (και σε θωρεί);
Cino su lei: Bongiorno! ce su (και συ): Bondý!"
 
"(Qa) hqela na maqw to giati giati
Touth h porta sou panta einai klemmenh (...)"
 
"Vorrei apprendere il perchÚ perchÚ 
questa tua porta sta sempre chiusa:
ChÚ a te sta bene che rimanga aperta,
E tu sia seduta sul limitare:
AcciocchÚ la gente che passa ti vegga;
Una che Ŕ bella dev'essere guardata:
Passa il tuo amore e ti vede;
Egli dice: Buongiorno! e tu: Buondý!"
 
áááááááááááááááááá (Canto raccolto da Giuseppe Morosi)

 

*****

 

CALENDARIO 1998
 
 
I KĎKULA ATSE CHRUSAFI
 
"I palŔi a(p˛) ti Chora ilŔone ka apÓnu (t)is i serra iciurtŔas i mmassarýa
tu bar¨na iche, kapp˛sso cer˛ ampý(so), mia foresta poddhý m(eg)ali. 
Mia forÓ na sternasŔo ipýrte icý na nosi lampa¨nu ce skalýzonta skalýzonta
sddunŔtti ti amŔsa sto choma icheá mia prukulŔddha pu brýllegghe. Motte tuo
ti kÓnonise kalÓ ce ide ka ýsane chrusÓfi, Ŕpiche na skalýsi apu tu ce apu
ci sa ttifirap˛ndika, ce plon akÓtu iskÓligghe plo chrusÓfi ivriske; 
poi tuo is¨rise sti Chora, ipýrte amŔsa sti mesi ce to vandjŔtse is al˛. Itu oli
ipýrtane na skalýsone ce assatýa assatýa isýrnane olu tus Órgulu a tti
foresta ce motte ýdane ti (d)en iche pleo chrusÓfi, tui me ola cittÓ tsila,
amÓtsane mia f˛cara, irreparŔtsane mia kardja, ivÓlane icessu olo to
chrusÓfi pu ichan n˛sonta ce motte tremmane kalÓ ce skuÓjetse, to culŔtsane
ce kÓmane mia k˛kula atse chrusÓfi toso m(eg)ali ka oli cini pu stŔane cý e
tti s˛zane na tin ajýrone. Ja tuo apÓnu i ccitteá sserre sýmeri (d)en echi manku (e)nan Órgulo".
 
Η ΚΟΚΟΥΛΑ ΕΞ ΧΡΥΣΑΦΙ 
 
LA PALLA D'ORO
 
"I vecchi di Sternatýa raccontano che sulla serra, verso la masseria del
Barone, c'era, tanto tempo fa, una foresta molto grande. Una volta, uno
sternatese si rec˛ in quel luogo per raccogliere pampasciuni (lamponi =
cipolline selvatiche) e, scavando scavando, si accorse che in mezzo alla
terra c'era della polvere che brillava. Quando la guard˛ bene e vide 
che era oro, cominci˛ a scavare qua e lÓ come una talpa e, pi¨ sotto scavava, pi¨
oro trovava. Torn˛ poi a Sternatýa, and˛ in mezzo alla piazza e rivel˛ ad
ognuno l'accaduto. Tutti, allora, andarono a scavare e sradicarono pian
piano tutti gli alberi della foresta; quando videro che non c'era pi¨ oro,
essi, con tutta quella legna, accesero un gran fuoco, prepararono una
caldaia, misero dentro tutto l'oro che avevano raccolto e, quando si fu
riscaldato per bene e si fu sciolto, lo colarono e ne fecero una palla
d'oro, tanto grande che tutti coloro che stavano lý non riuscivano a
sollevarla. Per questo motivo, sopra quelle serre, oggi non c'Ŕ neanche un albero".
 
 
I MARTA CE I MARIA CE I MADDALENA
 
"Pigane votonta na vric¨(ne) to Krist˛, ce ton vrýkane demŔno (t)is mia
cul˛nna accumbimmeno demŔno me ssitt˛. Pente to sýrnane ce pente (t)on
amp˛nnane puru na stasi i chera sto stavr˛, n'Óchune i tradit¨ri ti tu camÓ
pu kanon˛nta su scappŔi to klama. Pame, pame na dume to Krist˛ na
visitesciume ton a(jio) Giuvanni ca stei 'ccumbimmeno sto stavr˛, na dý o
lamento ponico pu kanni. Ce klei to mastarÓttu to kal˛ ce lamentŔte jatý to
channi ce lamentŔteá ce suspirei torý ta martýria pu patŔi.
Sta p˛iattu tu stechi i Maddalena ta sciunghizzi tes piaghe atto petto ce
t'asciunghizzi me ta maddhýa macarri˛tti vastÓ tosso me(g)an affetto. 
Ce (d)en Ŕgguale atti curpa ce atti pena, t'ampace plea ti tuche i Maddalena".
 
(Testo raccolto da-Text collected by Fernando Durante)
 
Η ΜΑΡΤΑ, Η ΜΑΡΙΑ ΚΑΙ Η ΜΑΓΔΑΛΕΝΑ
 
MARTA, MARIA E MADDALENA
 
źAndavano in giro per trovare Cristo e lo trovarono legato ad una colonna,
appoggiato e legato strettamente. Cinque lo tiravano e cinque lo spingevano,
anche perchÚ la mano arrivasse alla Croce, guarda i traditori che cosa hanno fatto, tanto che guardandolo
ti scappa il pianto. Andiamo, andiamo a vedere Cristo, a trovare
San Giovanni che sta appoggiato alla Croce, a guardare il lamento doloroso che
fa. E piange il suo buon maestro e si lamenta perchÚ lo perde e si lamenta e
sospira, vede le sofferenze che patisce. Ai suoi piedi c'Ŕ la Maddalena che
asciuga le piaghe del petto e le asciuga con i capelli, beata lei che porta
cosý grande affetto. E la tolse dalla colpa e dalla pena, chÚ in pace non stava pi¨ la Maddalena. ╗
 
 
E SEGLA U DEMON╠U
 
ź (...)
Mesa sta chorta fserammŔna,
ola a seddhia tu sitÓri,
pr˛ata fŔnatto chamŔna
pr˛ata senza pekurari.
S'olo ena skiddho mega,
sa foný fsichý chameni
kusti mbr˛ citti palea
m(eg)ali segla fraimmeni.
 
Tis kukkuÓcia ýone e foný,
Tis kukkuÓcia ýone e ciofali,
ti osso kusti sa frontý
'mbro sti ssegla sto sapÓli;
c'ipa v˛: "- Na to simai
tu demoni, ka klimmeno
ett¨ stei ros erti o vrai,
ris pu o ijio den Ŕ mbemmeno.
 
Efarýsti ev˛ poddhý,
echas'oli ti milýa,
na pao 'mbr˛ ce na pao mpý(so)
ev˛ den icha pleo kardýa.
Este 'mbr˛-mmu e segla m(eg)ali
san ena me(g)a kulumi chi˛ni.
KÓu-ti stŔane sto sapÓli,
ma pÓ katti san veloni,
 
tosi vadi, brunittare,
tose spÓkuddhe pizzute,
appirazzi, pulikare,
trigne, fsiddhi, spinarute.
Tispo ýsozze diaý
Pu ci mesa itto sapÓli
Ce na nnei, ccelý ccelý
Ecý panu i segla m(eg)ali. ╗
 
 
LA SPECCHIA DEL DEMONIO
 
" (...)
Tra le piante, tutte secche,
i covoni del gran mietuto,
ti parean un gregge sparso
che il pastore avea perduto.
Ad un tratto un grido forte,
come d'anima dannata,
si sentý presso l'antica
e temuta grande specchia.
 
L'urlo fu della civetta,
senza coda e tutta testa,
che s'intese come tuono
gi¨ alla siepe della specchia;
dissi allora: Ŕ questo il segno
del demonio, che nascosto
qui ti resta fino a sera,
fino all'ora del tramonto.
 
E paura n'ebbi tanta,
che la voce mi manc˛,
e non ebbi pi¨ l'ardire
di tornare o proseguire.
Ero giÓ presso la specchia
tutta bianca come neve.
Sotto v'era, nella siepe, con gli spini, ch'eran aghi,
 
tanti rovi, tanti pruni
e dell'agavi puntute,
e perastri, ortiche,
altri rovi ed altri pruni.
Nessun uom potea passare
attraverso quella siepe per salir poi pian piano
su per quella grande specchia".
 
(Da-from E SEGLA U DEMON╠U, di-by Antonio Lefons)
 
 
PROVERBI
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ
 
(D)e ssozi mini dŔ cumpagnia a ttus pesammŔnu dŔ riÓlu a ttus avaru
Den swzeiV (mporeiV na) perimeneiV parea apo touV peqamenouV oute apo touV jilargurouV
Non puoi aspettare nÚ compagnia dai morti nÚ regali dagli avari
 
Ta crÓmbia nŔa fidŔfsota, ce ta palŔa mi ta zippalýsi
Τα κράμπια (λάχανα) νέα φυδέφσωτα (φυτεύσέ τα) και τα παλαιά μη τα τζιππαλήσεις (ξεριζήσεις).
I cavoli nuovi piÓntali, e i vecchi non strapparli
 
Spire motti teli, tý sto Ter˛ terýzi
Sphre pote qeleiV, giati sto Qero qa qeriseiV
Semina quando vuoi, chÚ a Giugno mieti
 
Choma mavro mbelý kal˛ sitÓri
Cwma mauro mpelei kalo sitari
Terra nera butta fuori buon grano
 
Ena kal˛ Mai kani kal˛ sitÓri
EnaV kaloV MaioV kanei kalo sitari
Un buon maggio fa buon grano
 
PasiosŔna potýzi tes cuc¨zze tu
O kaqenaV potizei tiV koukouzeV tou
Ognuno innaffia le proprie zucche
 
O cropo Ŕne o tirý a ttu choma
H kopria einai to turi apo tou cwma
Il letame Ŕ il formaggio della terra
 
O poddhý poddhý Ŕne sa to magÓ magÓ
To poddu poddu einai san to ligo ligo
Il molto molto Ŕ come il poco poco
 
ChorÓfi me mavro choma, massÓri me poddhý sitÓri
Coraji me mauro cwma, masari (παράγοντας) me polu sitari
Campo con terra nera, massaro con molto grano.
 
Cispu echi tefni ezi is tuto kosmo
EkeinoV pou ecei tecnh zei eiV touto to kosmo
Chi ha un'arte vive a questo mondo.
 
 
CANTI
ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ
 
"Vasilic˛ platifiddhe,
me ta sarÓnta fiddha:
sarÓnta s'agapýsane,
iv˛ irta ce s'epýra".
 
"O basilico dalle larghe foglie,
(o basilico) con quaranta foglie:
Quaranta ti amarono,
io venni e ti pigliai".
 
 
"Ja olus ftani Pasca ce A(jio) Martino,
ja mena echi panta tus ApidammŔno:
ce sirno chorta ja fsomý na fao,
c'es idrodŔmmu ja ner˛ tes pinno".
 
"Gia olouV jtanei to Pasca kai o AgioV Martino,
gia mena ecei panta touV AphdammenouV:
kai surnw corta(ri) gia ywmi na jaw,
kai tiV idrwdeV mou gia nero tiV pinw"
 
"Per tutti arriva Pasqua e San Martino,
per me Ŕ sempre il dý dei Morti:
e strappo radici da mangiare per pane,
e i miei sudori bevo per acqua".
 
 
"Kardýan den echo; senza, e ssozo zisi:
Pos echo na ziso senz'echi kardýa?
C'ýkusa ti echi na mu danýsi:
DÓmmuti, an mu teli tin aýa:
An teli tin aýa ce to kal˛mmu,
Na ziso an teli, tin kardýa su dommu".
 
"Kardia den ecw; cwriV, den mporw na zhsw:
PwV ecw na zhsw cwriV na ecw kardia;
Kai akousa oti eceiV na mou danhseiV:
DwV mou thn, an mou qeleiV thn igeia:
An qeleiV thn igeia kai to kalo mou,
Na zhsw an qeleiV, thn kardia sou dwV mou".
 
"Cuore non ho; senza, non posso vivere:
Come ho da vivere senz'aver cuore?
Udii che tu hai uno da imprestarmi:
Dammelo, se mi vuoi la vita:
Se vuoi la mia vita e il mio bene,
Se vuoi che io viva, dammi il tuo cuore".
 
(Canto d'amore di ľ Love song from Martano raccolto da ľ collected by Giuseppe Morosi)
 
 
"Na kustumŔsta fortomŔni charÓ sti zoý,
to pra(g)ma kecci prŔvi na mas faný me(g)a,
ýu manech˛ noiomŔsta pl¨ssi, makÓ ftechi,
ce nost¨me es pÓ cer˛ ola prÓmata glicŔa".
 
"Na nioqoume jortomenoi cara sth zwh,
to mikro pragma prepei na maV jenetai megalo,
etsi mono nioqoume plousioi, oci jtecoi,
kai nostoume se kaqe kairo olla ta pragmata glukaia".
 
"Per sentirci pieni di gioia nella vita,
Ŕ necessario che una piccola cosa ci sembri grande,
solo cosý ci sentiamo ricchi, non poveri,
e gustiamo in ogni momento tutte le cose dolci".
 
(da-from źKALĎ CE KAKĎ╗, Bene e Male, Good and Evil, di-by Cesare Campanelli)
 
 
"Ce ap¨tt'irte tusos Ónemo?
Tosi m(eg)ali tempestati?
ParontÓti ecý sti tÓlassa,
ce i kiatŔra mu aficontÓti!"
 
źΚαι απού ήρθε τούσος άνεμος;
Τόση μεγάλη τεμπεστάτη (τρικυμία);
Παρωντάτη (παρμένη) εκεί στην θάλασσα,
και η θυγατέρα μου αφησοντάτη!╗
 
"E donde venne questo vento?
Donde venne una cosý grande tempesta?
Il vento l'avesse portata lÓ al mare,
E mi avesse lasciato la figlia mia!"
 
(Poesia raccolta da ľ Poem collected by Giuseppe Morosi)
 
 
"Ciuri, pu su kammŔni pai i kardýa,
Panta pensŔguonta s'ampý cer˛,
Ene ena prama dinat˛ 'fsisi pedýa:
Pro(t)i su guaddu (t)o fsomý a tto lem˛:
PachŔnnutte c'e pleo m(eg)ali fodýa:
Idr˛ ce pinnu ce 'nbriachi pane,
Pleo (d)en norýzu dŔ ciuri dŔ mane".
 
"Kurie, pou sou kammenh paei h kardia,
Panta skejtontaV se piso to kairo,
Einai ena pragma dunato na jsiseiV pedia:
Prwta sou gouaddoune to ywmi apo to stoma:
Pachnoute kai einai pio megalh jwtia:
IdrwtaV kai pinoune kai meqoismenoi pane,
Pleon den gnwrizoun de (oute) kurioi de (oute) maneV".
 
"Padre, che a te arso va il cuore,
Sempre pensando al tempo che verrÓ dopo,
╚ una cosa terribile il crescere figli:
Prima ti traggono il pane dalla bocca:
Si fanno adulti ed Ŕ una pi¨ grande angoscia:
Mangiano e bevono e vanno ubriachi,
Pi¨ non riconoscono nÚ padri nÚ madri".
 
(Poesia raccolta da ľ Poem collected by Giuseppe Morosi)

 

 

 

*****