.
.
.
 
ΣΑΛΕΝΤΙΝΟΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΑΠΟ ΤΑ ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΓΡΑΙΚΙΑΣ ΣΑΛΕΝΤΙΝΑΣ
 
TESTI IN GRECOSALENTINO TRATTI DAI CALENDARI DELLA GRECÌA SALENTINA
 
EXCERPTS IN SALENTINEGREEK FROM GRECÌA SALENTINA’S CALENDARS
 
BY ATLANTE (Calimera)
http://atlante.clio.it
 
 
 
 
 
CALENDARIO 1993
 
 
INDOVINELLI  /  ΑΙΝΙΓΜΑΤΑ
 
A 'tto làrgo ti torì, a 'tto simò ètti torì.
Από μακριά την θωρείς, από πλησίον δεν την θωρείς.
Da lontano la vedi, da vicino non la vedi.
 
(i kamùla / h omiclh /  la nebbia)
 
Fèi fèi ce anì to pòro (t'azzalìddia). Fèi fèi ce klìnni to pòro (to velòni)
Feύgei jeύgei kai anoίgei to pόro (ta yalίdia).  Feύgei jeύgei kai kleίnei to pόro (h belόnh).
Corre corre e apre il buco (le forbici). Corre corre e chiude il buco (l'ago)
 
E' to piànni an ton dì ce to piànni andè ton dì. (tin àcatti sto pòte)
Den to pianeiV an to deiV kai (tsai) to pianeiV an de to deiV (to agkaqi sto podi).
Non la prendi se la vedi e la prendi se non la vedi (la spina nel piede)
 
"Echi ena pràma pu chèzzi me akatò kòlu ce fse cì pu chèzzi tròi o rìa; e regina ce oli emì"
"’Ecei ena pragma pou cezei me ekato kwlouV kai  ex ekeino pou cezei trwei o basiliaV, h basilissa kai oloi emeiV "
"C'è una cosa che caca da cento culi e di quello che caca mangia il re, la regina e tutti noi"
 
(o kòscino / to koskinon / il setaccio)
 
 
FILASTROCCA  /  ΦΛΥΑΡΙΑ
 
"Ettase e Paska Epifania
"Ejtase h Pasca-Epijaneia
"È giunta la Pasqua Epifanìa
 
ce 'ttàsane e re Magi sto Kristòmma,
kai (tsai) jtasane oi TreiV Magoi sto Cristo maV
e sono giunti i Re Magi al Cristo,
 
pìrtane na pàrun ti vloìa
pirtane (pigane) na paroun thn eulogia
hanno portato la loro benedizione
 
(t)u bombinàci dekatrì merò".
tou paidakiV dekatriwn merwn.
al bambinello di tredici giorni".
 
PREGHIERA
PROSEUCH
 
PRAKALÒNTA IS TO GRATTÀCI
ΠΑΡΑΚΑΛΟΝΤΑΣ ΕΙΣ ΤΟ ΚΡΕΒΑΤΑΚΙ (κρεβατάτσι)
PREGANDO NEL LETTO
 
"Imbènno s'o grattàci-mu na pioso,
«Embainw (mpainw) sto krebataki mou gia na xaplwsw,
"entro nel mio letto per dormire,
 
imbénno me tin Vergine Maria,
embainw me thn Bergine Maria (Panagia Parqena),
entro con la Vergine Maria,
 
i Vergine Maria i pài apu ttù,
h Bergine Maria paei apo dw,
la Vergine Maria se ne va di qua,
 
m'afinni to Christò jà kumpagnia,
m ajinei to Cristo gia parea,
mi lascia Cristo per compagnia,
 
to Christò to ttelo jà ciùri,
to Cristo ton qelw gia kurh (tsiouri),
Cristo lo voglio per padre,
 
ti Madonna ti ttelo jà mana,
th Panagia thn qelw gia mana,
la Madonna la voglio per madre,
 
ton Angelo kustòde j'atreffò,
ton julak Aggelo  gi aderjo,
l'Angelo custode per fratello,
 
olus ce tris tus telo ivò".
olouV kai (touV) treiV touV qelw egw»
tutti e tre li voglio io".
 
 
CANTO D'AMORE
ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΑΓΑΠΗΣ
 
"Pe-mmu to jatì jatì cisi porta-su panta
«PeV mou to giati giati ekeinh h porta sou panta
"Dimmi il perché perché quella tua porta sempre
 
istèi klimmèni, isena su kunvenèi na statì
menei (stekei) kleismenh, esena sou sumjorei na menei
sta chiusa, a te conviene che rimanga
 
anittì, apà so limbitàri chatimmeni.
anoikth, (ki esu) apano eiV to limbitari (pezouli) kaqismenh.
aperta, (e tu) sul limitare seduta.
 
Ijavenni o annamurato ce se torì,
diabainei o agaphtikoV kai se qwrei
Passa il tuo innamorato e ti vede,
 
cino su lei: "bongiorno" ce isu tu les: "bondì". "
ekeinoV sou leei: "bongiorno" kai esu tou leV: "bondì".»
egli ti dice: "buongiorno" e tu gli dici: "buondì". "
 
 
USI E COSTUMI
ΗΘΗ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ
 
 
"Ce kalimera, na sas ti povo
«Kai kalhmera, na saV th pw(uw)
"Buongiorno, vi voglio dire,
 
na sas cuntèfso ti Passiuna:
na saV  kountejsw (dihghqw) ta Paqh:
narrare vi voglio la Passione:
 
pòssa pàtefse o Christòmma
poso epaqe o CristoV maV
quanto patì il Cristo nostro
 
kùsete ma devoziùna…"
akousete me  deboziouna (eulabeia)...»
ascoltate con devozione…"
 
 
CAMPANILISMO
ΤΟΠΙΚΙΣΜΟΣ
 
"Ce tòmmana-tòmmana
Kànnune is Corijàna,
ecì pu tèlun ti conversaziuna.
O fiuro tis paccìa ene o Martàna,
ti 'es piànnune e Zuddhinì es pa cantùna.
E Martignana echi ta ciucciaracia,
tì to vastùn makrèo ìtto capizzùna.
Es ti Kalimera echi ta reccuddhàcia
ce e Melendugnu echi ta ncracalàcia".
 
"Kai tommana-tommana
kanoune sth Koriliana,
ekei opou qeloun th koubenta.
To louloudi thV trellaV einai o Martano,
opou ta pianoun oi Zollinoi se kaqe gwnia.
Sthn Martiniana ecei ta gaidourakia,
giati to bastoune makr(e)o touto to perilaimion.
Sthn Kalhmera ecei ta gourounakia
kai sto Melentounio ecei touV batracouV".
 
 
"E tòmmana-tòmmana
Dicono a Corigliano, laddove amano conversare.
Il fior della pazzia è Martano
dove gli zollinesi vengono bastonati in ogni angolo.
A Martignano ci sono gli asinelli,
perché ce l'hanno grande il collare.
A Calimera ci sono i porcellini
e a Melendugno i ranocchetti".
 
 
 
PROVERBI
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ
 
Is pu spèrni sto Jennàri (d)e' torì poddhì sitàri.
TiV pou spernei sto Genarh den qwrei polu sitari.
Chi semina in gennaio non vede molto grano.
 
O Jennàri pu jennà kànni (t)a chiònnia ce (t)a nerà ce ta guàita ta poddhà.
O GenarhV pou genna kanei ta cionia kai ta nera kai tiV antixoothteV tiV polleV.
Gennaio che dà inizio genera nevi, acque e tantissimi guai.
 
Mi tramuntana su jèni e kardìa
Me thn tramountana sou (exu)giainei thn kardia.
Con la tramontana ti sana il cuore.
 
E tramuntana ène signura: plònni presta ce skònnete tarda.
H tramountana einai (έναι) kuria: (xa)plwnei nwriV kai shkonetai arga.
La tramontana è signora: va a dormire presto e si alza tardi.
 
Motti o ciùri kànni Carnevàli, (t)a pedìa e' na kàmune Sarakostì
Ama ote (otan) o kurhV kanei Karnabali, ta paidia ecoun na kamoune Sarakosth.
Quando il padre fa Carnevale, i figli debbono fare Quaresima.
 
Tis pinni to nerò à tti Matrìa e ssiete pleo apu Sternatìa.
TiV pinei to nero apo thn Matria den qa jugei pleon apou Sternatia.
Chi beve l'acqua della Matrìa non se ne va più da Sternatìa
 
Ammàti e torì ce kardìa e poni.
To mati den qwrei kai h kardia den ponaei.
Occhio non vede e cuore non duole.
 
So llemò climmèno en imbenni i mia.
Sto laimo kleismeno (se kleismeno laimo) den embainei (mpainei) h muga.
Nella bocca chiusa non entra la mosca.
 
O ijo cino pu torì itremmèni.
O hlioV ekeino pou qwrei (to) qermainei.
Il sole ciò che vede scalda.
 
Culùma Culùma Giuvanni, èrkete o diavalo ce ta pianni.
Koulouma koulouma (douleuei douleuei) o GioanniV, (meta) ercetai o diaboloV kai ta pianei.
Lavora Lavora Giovanni, (poi) viene il Diavolo e le (cose) prende.
 
Choma mavro, kalò sitàri.
Cwma mauro, kalo sitari.
Terra nera, grano buono.
 
Mo nerò tu Aprili lipariàzzi o vui, pesèni o recco ce jelà i pratìna.
Me to nero tou Apriliou lipainei to bodi, peqainei o coiroV kai gelaei h probatina
Con l'acqua di Aprile ingrassa il bue, muore il maiale e ride la pecora.
 
Andè diènni o Mai, na min eddhàfsi rucha
An den diabainei o MaioV, na mhn ellajseiV (allaxeiV) rouca
Se non passa Maggio, non cambiare i vestiti.
 
(T)is pu latrèi mes'ajelàe e' kanni poddhì sitàri.
TiV pou arotraei me tiV ageleV den kanei polu sitari
Chi ara con le vacche non fa molto grano.
 
Àrmaso to pedì motti teli ce i kiatèra motti sozzi.
Armasou to paidi ama ote (otan) qeleiV kai thn qugathra ama ote (otan) swzeiV (mporeiV).
Sposa il figlio quando vuoi e la figlia quando puoi.
 
O nerò tu Terù katalìzzi to kosmo.
To nero tou Qeristh katalhxei ton kosmo.
L'acqua di Giugno rovina il mondo.
 
E kalì jineka en echi ndè ammàdia ndè attìa.
H kalh gunaika den ecei oute matia oute autia.
La brava donna non ha né occhi né orecchie.
 
"Terò, Alonari ce Agustu, jineka mu ’e se norizo: o vrài toriomèsta isa isa tì o pornò e' na kàmome lio mascisa (doulià)".
«QeroV (Θέρος), Alwnari (Αλωνάρης) kai AugoustoV, gunaika mou den se gnwrizw:
to bradi qwrimaste isa isa giati to pourno ecoume na kamoume ligo machta (doulia).»
"Giugno, Luglio e Agosto, moglie mia non ti conosco: la sera ci vediamo appena appena perché la mattina dobbiamo coltivare ortaggi".
 
Ma to cerò ejènete o stafili
Me to kairo ginetai to stajuli.
Col tempo matura l'uva.
 
(T)is pu su telì kalò na klàfsi se kànni, is pu su teli kakò mo jèjo se chànni.
TiV pou sou qelei (to) kalo na klayeiV se kanei, tiV pou sou qelei (to) kako me to camogelo se canei.
Chi ti vuol bene ti fa piangere, chi ti vuol male col sorriso ti rovina.
 
Gapìsi is pu (d)e se 'gapà ène cerò chamèno.
(To) nagaphseiV tiV pou den sagapaei einai kairoV camenoV.
Amare chi non t'ama è tempo perduto.
 
Nerò ce fengo tu Settembri mas fèrnu tus fungu.
Nero kai jeggo tou Septembriou maV jernoun touV jouggouV (ta manitaria).
La pioggia e la luna di Settembre ci portano i funghi.
 
O poràti pu (d)e kàni alèe e lumèra to mèni.
To podari (h elia) pou den kanei elieV h jwtia to (peri)menei.
L'ulivo che non dà frutti il fuoco lo attende.
 
E glossa (d)en echi stèo ce klànni ta stèata.
H glwssa den ecei osteo kai  klanei ta osteata.
La lingua non ha osso e rompe le ossa.
 
Tin emèra tu Ajon Andrìa o kalò massàri iche spìronta.
Thn hmera tou Agiou Andrea o kaloV masari (paragwghV) eice speirontaV (speirei).
Il giorno di S. Andrea il buon massaro aveva seminato.
 
Trìa pràmata su kumbiàzzun ti kardìa: e meddhe, ta citògna ce ta milìa.
Tria pragmata sou pikrainoun thn kardia: ta mespila, ta kudonia kai oi omilieV.
Tre cose ti amareggiano il cuore: le nespole selvatiche, le mele cotogne e le parole.
 
Me tìpoti, tìpoti jènnete.
Me tipote, tipote gennetai.
Con niente, niente si fa (si trasforma).
 
Armàstu ce torì: dìo mere alocharìa ce poi kanì.
Armastou (pantreyei) kai qwreiV: duo mereV olocaria kai meta kanh (tipota).
Sposati e vedrai: due giorni di felicità e poi niente.
 
O ijo termeni olus.
O hlioV qermenei olouV.
Il sole scalda tutti.
 
Tu Christù chiòni ce pìna.
Twn Cristougennwn cioni kai peina.
A Natale neve e fame.

 

 

*****

 

CALENDARIO 1994
 
 
PREGHIERA A S. BIAGIO
ΠΡΟΣΕΥΧΗ ΣΤΟΝ ΑΓΙΟΝ ΒΛΑΣΗ
 
 "Jà-mu Vlàsi, Jà-mu Vlàsi,
«’Agie mou Blash, Agie mou Blash,
"San Biagio mio, San Biagio mio,
 
cino pu tèlo na mu ftàsi:
keino pou qelw na mou jtasei:
quel che voglio fa' che si avveri:
 
mia sedùddhia sto Paraìso
mia sedouddia (karekloula) sto Paradiso
una seggiolina in Paradiso
 
mòtti ftàzzo na kaìso!"
Ama ote (otan) (qa) jtasw (gia) na kaqhsw!»
per sedermi quando vi arrivo!"
 
 
IJÀVIKA IS MIAN ÒRIAN GHETONÌA  (Sternatìa)
 
"Ijàvika is miàn òrjan ghetonìa
ce ida tin agàpi s'atsilò,
ìstigghe potìzonta ti merodìa,
me tin bukàlan ìritte to nerò.
Ivò votìstimo m'oli ti kardìa:
"da-mmu nà fiùro t'e na miristò!"
cini votìsti m'oli ti kurùna:
"an teli to fiùro pare ti patrùna"."
 
ΔΙΑΒΗΚΑ ΕΙΣ ΜΙΑΝ ΩΡΑΙΑΝ ΓΕΙΤΟΝΙΑ (Στερνατία)
 
«Diabhka eiV mian wrian geitonia
kai eida thn agaph sto uyhlo,
potizontaV  ti merodia (ta arwmata),
me to mpoukali irhxe (ecunhse) to nero.
Egw  botistimoV (strwjomai) m olh thn kardia:
"dwse mou ena jiouro (louloudi, gia) na to murhsw!"
Ekeinh  botisth (strwjetai) m olh thn korouna:
"an qeleiV to louloudi pare th patrouna (oikodespoina / kuria)".»
 
PASSAI PER UN BEL VICINATO  (Sternatìa)
 
"Passai per un bel vicinato
e vidi il (mio) amore in alto,
stava innaffiando gli aromi,
con la brocca versava l'acqua.
Io mi rivolsi con tutto il cuore:
"dammi un fiore per annusarlo!"
lei si rivolse con tutta la corona:
"se vuoi il fiore, prendi la padrona"."
 
 
 
O POTÀRI  (Antonio Piscopo)
 
"Possu chronu èchun diavemmèna
pu o forìsi s'èvale acàu to choma,
pòsson gheno ìse torimmèna,
possa pràmata evastà to soma.
 
Ise afsilò, stavrò m'a fiddha panta chrolà,
efènese a forìsi a tto ijo camèno,
oli se canonùme ma tossi charà,
esù ìse a to Teò vloimèno.
Acàu se sea epracàlise a Christò
ambrò n'on vàlune sto stavrò,
u Ciuri-tu ekiùrefse prama pricò,
na sosi sarvèssi o cristianò.
 
Alài-su enàfti ambrò ton àjio,
ambrò to pesammèno ce tin acclisìa,
itto troi (d)e sozzi kai angàio,
is vàfete e' mia màlin afitìa.
 
Puru jà sena o tànato estàzzi
ce a pramatà-su (d)en ghiurizzun plèo,
apùtte mian ìste, ecì ekiurìzzi,
ce ola t'astafì-su echànnunte a to feo".
 
ΤΟ ΠΟΔΑΡΙ
 
«Posoi cronoi ecoun diabhmmena (diabei)
pou o jourishV (agrothV) se ebale (juteye) kato sto cwma,
poson geno eceiV qwrhmmenei,
posa pragmata bastaxe to swma.
 
Eisai uyhlo, stauroV (strimmenoV) me ta julla panta crwla (clwra),
Fainesai enaV jourishV (agrothV) apo ton hlio camenoV,
oloi se kanonoume me tosh carh,
esu eisai apo to Qeo euloghmenoV.
Katw esena parakalese o CristoV
emproV (prin) na ton baloune sto stauro,
o KurioV tou ekiurejse pragma pikro,
gia na swsei (mporei na) swthrei touV CristianouV.
 
Aliqh sou  enajti  emproV touV AgiouV,
emproV touV peqammenouV kai tiV ekklhsieV,
tiV pou to trwei den swzei (mporei) kai aggaio
tiV bajete  einai mia megalh ajitia.
 
EpisiV gia sena o qanatoV qa jtasei
kai ta pragmata sou den gurizoun pleo,
apo pou mia jora hrqeV, ekei gurizeiV,
kai ola ta  astaji sou ecannounte apo thn jwtia. »
 
 
L'ULIVO
 
"Quanti anni sono passati
da quando un contadino ti piantò
quanta gente hai visto
quante cose tu sai.
 
Sei alto, contorto, con le foglie sempre verdi
sembri un contadino bruciato dal sole
tutti ti guardano con tanta gioia
tu sei benedetto da Dio.
 
Ai tuoi piedi Cristo pregò
prima di essere crocefisso
al Padre suo chiese il prezzo del martirio
per poter salvare gli uomini.
 
Il tuo olio arde davanti ai Santi
davanti ai morti e nelle chiese
chi lo mangia non può non digerirlo
chi si unge trova sollievo.
 
Anche per te arriva la fine
e i tuoi doni non li avremo più,
da dove venisti un dì farai ritorno
e nessun segno di te resterà qui".
 
CERÒ N'ALE  (Angela Campi Colella)
 
"Arte pu tramafse ji tzichra oticanè
puru ta fiddha panu sta poraddia,
sto fzemerosi mu lèan na nizzo a maddia
na pao me jineke stes alè.
 
Na nòsome es alè ce mia ce mia
ndiàfzatto diu chèria tze lisari;
ngotanimmène sa 'stin aglisìa,
ena stavri na sosi san ampari.
 
Ce arte pu ndali e misciamèra,
ena porati jurifze sa spiti,
caìfzamo; stamèsa lio lumera,
ce troamo tzomì, alè, crimbiti.
 
Es canè cerò palèo ce neo
ène stammèno calò iu to nerò,
ndè to fai jùrifze glièo
ce o nicchiarico tosso treferò...
 
Ta cofigna gomònnute sadia,
rcerònnome acatò risa sto vrai,
ce ttumèsa de fìnnome kamìa...
Essu ste ce mas mmeni o tzuccalài".
 
ΚΑΙΡΟΣ ΓΙΑ ΕΛΙΕΣ
 
"'Arte (twra) pou tramajse gia thn tzichra o,ti ka (pou) einai (kaqe pragma) 
kai ta jullia epanw stiV elieV,
sto jsemerwsei (ξημερώνει) mou elegan (hpane) na anoixw ta matia
gia na paw me gunaikeV stiV elieV.
 
Gia na noswme tiV elieV kai mia kai mia
ndiajzatto dio ceria ex (apo) liqari,
gonatimmeneV san sthn ekklhsia,
enaV stauroV na swsei san ampari (ippoV)
 
Kai arte (twra) opou ndalei h meshmerh
ena podari  gurise san spiti,
kaqhsame. Sthn mesa ligo loumera (jwtia),
kai trwgame ywmi, elieV, kremmadi.
 
En kanei kairo palaio kai neo
einai ginwmenoV iou (swsto / toso) kalo to nero
oute to jagi(to)  gurhse  glukaio
kai o nicchiarico toso trujeroV...
 
Ta kojinia gemhsane s(a)dia,
rcerinnome ekato risa (mecri) to bradi,
kai edw mesa den (a)jhnoume kamia...
'Esw ste (kai) maV perimenei to tzouccalai".
 
TEMPO D'OLIVE
 
"Quando tutto tremava per il freddo
pure le foglie sugli alberi d'ulivo,
all'alba mi ordinavano
di aprire gli occhi e di andare
con le donne a raccogliere olive.
 
A raccogliere olive una a una
erano necessarie due mani di pietra.
Inginocchiate, come in chiesa,
una spalla robusta come quella di un cavallo.
 
E quando suonava mezzogiorno,
un albero diventava una casa;
sedevamo in cerchio; in mezzo un po' di fuoco
e mangiavamo pane, olive, cipolla...
 
In nessun tempo, passato e presente
è stata così buona l'acqua
e così dolce il cibo
e la terra incolta così soffice...
 
I cesti si riempiono pian piano,
ne svuotiamo cento fino a sera,
a terra non resta neppure un'oliva.
A casa ci attende la cena di legumi".
 
 
I CANTINIERI ATTI KALIMERA
 
"Epù stèune tis Kalimera i palèi
n'artùne na dùne ti bizzarrìa pu echi?
Attus putekàru emì arte ste (ce) milùme
ti pànta tròne, pìnnun ce jelùne:
e jinèketto endìnnutte sa signùre
fèonta, sekùndu e mère, ole tes vùle!
Dìu forè plènutte tis emèra,
tunì dìonta t'ammài, st'addho ti chèra.
ce ma t'òrrio milìsi ce mo simài
sìrnune olo to jèno ma t'ammài.
O andras stèi e mian àgra sti puteka
ce e jinèka jelònta kànni ma olu lega,
ce tu quartùddhi gomònnonta crasì
i chèra lio bukkèi na bejastì.
O maro àntrepo to pìnni ce (d)en chitèi
ce cini to kanonì ce ton incantèi!
Ciùri pu èchete poddhà pedìa
nìfsetèto t'ammàddia ce t'attìa:
ecì pu torùne putèke ce cantine
na trèchun fèonta pànta sa fuìne!"
 
ΟΙ ΚΑΝΤΙΝΑΙΡΟΙ ΑΠ’ ΤΗΝ ΚΑΛΗΜΕΡΑ
 
«Επού στέουνε  (είναι) της Καλημέρα οι παλαίοι
ν’ άρθουνε να δούνε ην μπιζαρρία που έχει?
Απ’ τους πουτεκάρους εμεί άρτε στε (και) μιλούμε
τι πάντα τρώνε, πίνουν και γελούνε:
οι γυναίκες τως (τους) ενδύννουτται 
σαν σινιούρε φέοντα, 
σεκούνδου ε μέρε όλε τες βούλε!
Δύο φορές πλέννουτται της εμέρα,
τουνή δίοντα τ’ αμμάϊ, στ’ άλλο τη χέρα.
και με τ’ ωραίο μιλήσει και με το σημάει
σύρνουνε όλο το γένο μα τ’ αμμάϊ.
Ο άνδρας στέει ες μίαν άγρα στην πουτέκα
και η γυναίκα γελώντας 
κάννει με όλου λέγα,
και του κουαρτούλλοι γομώννοντα κρασί
η χέρα λίγο μπουκέει να μπεγιασθεί.
Ο μάρo άνθρεπο το πίννει και δεν χιτέει
και κείνη τον κανωνεί και τον ιγκαντέει!
Κύροι που έχετε πολλά παιδία
νοίξετε τ’ αμμάδδια και τ’ αττία:
εκεί που θωρούνε πουτέκε και καντίνε
να τρέχουν φέοντα πάντα σαν φουίνε!»
 
 
I CANTINIERI DI CALIMERA
 
"Dove sono gli antenati di Calimera
che vengano a vedere la bizzarria che vi regna?
Dei cantinieri vi stiamo parlando
che sempre mangiano, bevono e ridono:
le loro mogli si vestono da signore
togliendosi, a seconda dei giorni, tutte le voglie!
Fanno due bagni al giorno,
a questo dànno un'occhiata, all'altro la mano
e con parole ammalianti e con richiami
attirano tutta la gente con lo sguardo.
Il marito se ne sta in un angolo della cantina
mentre la moglie ridendo fa amicizia con tutti,
e nel riempire il quartino di vino
piega un po' la mano perché si rovesci.
Il povero uomo lo beve incurante 
perché lei con lo sguardo lo incanta!
E voi padri che avte tanti figli 
aprite loro gli occhi e le orecchie:
laddove vedono osterie e cantine
corrano via veloci come faine!"
 
FILASTROCCA / ΦΛΥΑΡΙΑ
 
"Ndàliso ndàliso misciamèra
tì itto sono telo evò,
pente lire tin emèra,
ndàliso ndàliso misciamèra".
 
"Ndaliso ndaliso meshmerh
(gia)ti touto sono (hco) to qelw egw,
pente lire thn hmera,
Ndaliso ndaliso meshmerh"
 
"Suona suona mezzogiorno,
che io quel suono attendo tanto,
cinque lire al giorno,
suona suona mezzogiorno"
 
PROVERBI
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ
 
I fuddha tos sternaseo: mià forà ce mai pleo.
H  juddha  (grhgorida) twV sternasewV: mia jora kai pote pleon.
La fretta degli sternatesi: una volta e mai più.
 
(T)is pu echi tènni ezì s'tuto kosmo.
(T)iV pou ecei tecnh ezhsei s(e) touto to kosmo.
Chi ha un mestiere sopravvive in questo mondo.
 
Is pratìna pesammèni e' tis eguènni pleo maddhì.
EiV probatina peqammenh de tiV egouenei pleon (auxenei pia) malli.
Alla pecora morta non cresce più lana.
 
Attin jinèka, atti kamùla ce atto chalàzzi, mi mìni mai kalò tì mai su ftazzi.
Ap thn gunaika, ap thn kamoula (omiclh) kai ap to calazi, mh (peri)meneiV pote kalo (gia)ti pote sou jtanei.
Dalla donna, dalla nebbia e dalla grandine, non aspettarti mai del bene ché mai ti verrà.
 
I chroni javennone jà olu.
Oi cronoi diabainoun gia olouV.
Gli anni passano per tutti.
 
Is chèzzi sto cipo, chezzi sto fsukkàli.
(T)iV cezei sto khpo, cezei sto jsoukkali.
Chi caca nell'orto, caca nella pignatta.
 
Is pronà spèrni, pronà sianònni.
(T)iV prwna (prwtoV) spernei, prwna sianonei (sodiazei).
Chi prima semina, prima raccoglie.

 

 

*****

 

CALENDARIO 1995
 
 
SCIAKÙDDI
 
«– Scjakùddi antrepùddi, ìse àscimo ce kondò,
i christiani forìotte motte se torùn ambrò;
sa tsutsuvìo atsumpèis apu (e)ttù ce apu (e)cì,
krivimmèno ’mpi s’ittirìta môfes olo to tirì.
 
– Scjakùddi, vesentèri, isù môfe ola t’askàtja,
m’ambèjase t’alàti, mu krìvise dio matja;
em brisko pleo ti pippa, àrimo pu stei,
mu tin èkletse o Scjakùddi ce arte ce pu fei.
 
– Mi’ ccilìsi pleo ittumèsa, kàmemu ti chari,
min inghìsi pleo tes òrnite, ta pròata, t’ampàri.
Icêssu i citti stadda, attechò ciso Peppìno,
t’atsefòrtose olo t’àchero apu panu s’o traìno.
 
– Egga ittumbrò an de su sirno mia,
min inghìsi pleo tin Uccia, ti ‘Ndata, ti Maria.
Ittôssu is tutto spiti è sozo pleo statì,
ivò klinno tes porte ce cino tes anì.
 
– (D)en itsèro tên na kamo, ce pu ampaccèo mortàla,
mu krìvise tes fìskie, m’ambèjase to gàla,
(d)en echo pleo repòso, (d)en echo pleo reggètto,
Scjakùddi a’ s’atsikkòso su kanno to korpètto. »
 
ΤΟ ΣΙΑΚΟΥΔΔΙ
 
«Σιακούδδι, ανθρεπούδδι, είσαι άσχιμος και κοντό,
οι χριστιανοί φορίοττε (φοβίζαν) μότται (όταν) σε θωρούν εμπρός.
 
Σαν τσουτσουβίο ατσουμπέϊς πηδάς από 'δω και από εκί,
κρυ(βι)μμένος πίσω στην τοιρίτα (τοίχου) μ' έφαγες όλο το τυρί.
 
– Σιακούδδι, βεσεντέρι, εσύ μ' όφε (έφαγες) όλα τ' ασκάτια (τα ξηρά σύκα),
μ' αμβέγιασε (έριξες) τ' αλάτι (το λάδι), μου έκρυψες δύο μάτια (πουκάμισα).
 
Δεν βρίσκω πλέο (πια) τη πίπα, άριμο (πιός ξέρει) που είναι,
μου την έκλεψε ο Σακούδδι και άρτε και (που) φεύγει.
 
– Μη κηλήσει (λερώνεις) πλέον (πια) ιττουμέσα (εδώ μέσα), κάμε μου την χάρη,
μην ιγγήσει (ενοχλείς) πλέον τις όρνιθες, τα πρόβατα, το αμπάρι.
 
Εκεί (μ)έσα τον εκείνον στάβλο, φτωχό εκείνος ο Πεππίνο,
τ΄ατσεφόρτοσε (ξεφόρτωσες) όλο το άχυρο από πάνω στο τραϊνο.
 
Έβγα (βγη) ιττουμπρό (εδώ εμπρός, προ) αν δε σου σέρνω μια (ένα χαστούκι),
μην ιγγήσει (ενοχλείς) πλέον την Uccia, την ‘Ndata, την Maria.
Εδώ μέσος εις τούτο σπίτι δεν σώζω πλέον στατεί,
εγώ κλείνω τις πόρτες και εκείνος τις ανοίγει.
 
Δεν ξέρω τι έχω να κάμω, και που (για να) τρελαίνομαι (μορτάλα) πρακτικά,
μου έκρυψε τις  fìskie, μου ambèjase το (τη) γάλα,
δεν έχω πλέον ανάπαυση, 
δεν έχω πλέον reggètto (ησυχία),
Σιακούδδι, αν σε τσακκόνω (πάρω) σου κάνω το korpètto. »
 
SCIAKÙDDI (OMETTINO)
 
«– Scjakùddi, omettino, sei brutto e corto,
le persone si spaventano quando ti vedono innanzi;
come una cavalletta salti di qua e di là,
e nascosto dietro la nicchia mi hai mangiato tutto il formaggio.
 
– Scjakùddi, diavoletto, mi hai mangiato tutti i fichi secchi,
mi hai buttato l’olio, mi hai nascosto due camicie;
non trovo più la pipa, chissà dov’è,
me l’ha rubata lo Scjakùddi, e adesso se ne va.
 
– Non sporcare più per terra, fammi questa grazia,
non importunare più le galline, le pecore, il cavallo.
Dentro quella stalla, poveretto quel Peppino,
gli hai scaricato tutta la paglia da sopra il carrettino.
 
– Esci fuori, senò ti dò uno schiaffo,
non importunare più la Uccia, l’Addolorata e la Maria.
Dentro questa casa non posso più abitarci,
io chiudo le porte e lui le riapre.
 
– Non so più cosa fare, sto impazzendo veramente,
mi ha nascosto le forme e mi ha buttato tutto il latte,
non ho più riposo, non ho più pace,
Scjakùddi, se ti acchiappo, ti concio per le feste. »
 
 
 
PROVERBI
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ
 
Ecì pu ’mbènni o ìjo (d)en embènni o mèdeco.
Εκεί όπου εμβαίνει ο ήλιος δεν εμβαίνει ο μέδεκος (γιατρός).
Là dove entra il sole non entra il medico.
 
Mìa furmìcula fèrni novìe, poddhè furmìcule ì(ne) cujarìe.
Μία φουρμίκουλα (ένα μυρμήγκι) φαίρνει νέα, ποδδές φουρμίκουλες είναι κουγιαρίες (βρωμιές).
Una formica porta notizie, molte formiche sono sporcizie.
 
«Tòmbi-tòmbi-tòmbi
ce o pedìmmu o fàne e mòmmi,
ce o fàne olo olo
ce (d)e tu fìkan mancu o kolo!»
 
«Τόμπι - τόμπι - τόμπι
και το παιδί μου το φάγανε οι μόμμοι,
και το φάγανε όλο όλο
και δεν του άφησαν μάνκου (ούτε) το κώλο! »
 
«Tòmbi-tòmbi-tòmbi
e il mio bimbo lo hanno mangiato i mòmmi,
lo hanno mangiato tutto
e non gli hanno lasciato nemmeno il culetto!»
 
«Mi pistezzi tin ostrica,
«Μη πίστεψε την όστρικα (το βάτραχο),
«Non credere al rospo,
 
de mancu u clitonài.
δε μάνκου (ούτε) του κλιτονάϊ.
neanche alla cincia.
 
Αndè cusi t’in èpupa,
Αν δεν ακούσει (τραγουδάει) η έπουπα (ο τσαλαπετεινός),
Se non canta l’ùpupa,
 
(d)en ìne mai calocerài».
δεν είναι ποτέ καλοκαίρι».
non è mai estate».
 
Dòntimu siderègnomu, na o palèo ce dommu o nèo.
Δόντι μου σιδήρεο μου, να το παλιό και δώ(ςε) μου το νέο.
Dentino mio di ferro, ecco il vecchio e dammi il nuovo.
 
Cutùrison àspro ce na mi’ fonàsi mèdeco.
Κουτούρισε άσπρο και να μη φωνάξεις (το) μέδεκο (γιατρό).
Piscia chiaro e non chiamare il medico.

 

 

*****

 

 

CALENDARIO 1996
 
 
E SEGLA U DEMONÌU  (Antonio Lefons)
 
"(...)
Lèane puro, e mali mali,
pose e mori stea chomèni
ecì kau 's ti segla mali,
jatì cisi mavrimmèni
ma lisària mala
etèlisa mian emèra
na su kamune mia skàala
ce ne piànune ton anghèra.
(...)"
 
Η ΣΕΓΛΑ ΤΟΥ ΔΕΜΟΝΑΣ
 
LA SPECCHIA DEL DIAVOLO
 
"(...)
Raccontavano anche, gli anziani,
come i mori erano sepolti
sotto quella grande specchia,
dal momento che quei tristi
con le pietre più grosse
vollero un bel giorno
costruire una gran scala
e salire fino al cielo.
(...)"
 
 
TO TICHO CE O KOLA
 
"Istèane st'alòni; o Kola ìsane o kecci ce o patrùna ton àridze i
misciamèra na pari to fai. Ipìrte essu ce i patruna ìche marescìonta na
piatto lana; cino ton èbbike, ton èvale apanu sto kòkkalo ce èbbiche na
pratìsi, na pai ston alòni. Ià posson ìsan kondò, en fènato motta prai,
ifènato manechà to piatto. Istiche iàvenne (e)na scilabà iomao ieno. 
Tuo skornèato na to dune, iatì ìsane poddhì kondò, àfike to piatto,
iomao lana, ìpane: "Ittù echi (e)na piatto, akkatevènnune ce to trome". 
Ce akkatevìkane, satti pìrtane na to piane, iguike o Kola atti tripi ce ìpe:
"As to piatto, ka èn(e) tu Kola"".
 
Ο ΤΟΙΧΟΣ ΚΑΙ Ο ΝΙΚΟΛΑΟΣ
 
 
IL MURO E NICOLA
 
"Stavano sull'aia; Nicola era il piccolo e il padrone lo mandava, a
mezzogiorno, a prendere il pasto. Andò a casa, dove la padrona aveva
cucinato un piatto di tagliatelle; egli lo prese, lo mise sulla testa e s'incamminò verso l'aia.
Poiché era molto basso, non lo si scorgeva quando camminava, si vedeva soltanto il piatto.
Stava passando un carretto con della gente sopra. Egli si vergognava, per la
statura, di farsi vedere, e, poggiato il piatto su di un muro, si 
nascose in un buco tra le pietre. Quando i passanti sopraggiunsero, videro
il piatto pieno di tagliatelle e tentarono di prenderlo. Nicola allora 
uscì dal buco e disse: "Lascia il piatto che è di Nicola".
 
 
ASKA, KALÈDDHA-MU
(Canto di Corigliano d'Otranto, raccolto da Vito Domenico Palumbo)
 
"Aska, kalèddha-mu, na pareftì,
ti fsemeroni Ciuriacì pornò,
na valis ti gunedda ti kalì,
ce to mantili to metafsotò
Alzati, bella mia, per agghindarti,
albeggia la domenica mattina,
perché tu metta la gonnella buona,
e il grembiulino di seta.
 
Depoi affàccese is o kialì
an teli aspro, an teli rotinò.
An teli rotinò, dela iss'emèna,
su scizo (σχίζω) ti kardìa, su dìo to jema".
Poi ti affacci allo specchio (per vedere)
se ti si addice il bianco, se ti si addice il rosso.
Se ti si addice il rosso vieni da me,
spacco il cuore per te e ti dò il sangue".
 
ΑΣΚΑ ΚΑΛΙΤΣΑ ΜΟΥ (…)
 
 
PROVERBI
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ
 
 
"Turu, turu, turu,
"Turo, turo, turo,
 
apu Maje pame is Muru,
da Maglie andiamo a Muro,
 
ipu echi kiatères òries
dove ci sono ragazze belle
 
ce poddhà pedia signuru".
e molti figli di signori".
 
Scimona, ca es òrie ascimeni, evò ca ime àscimi, ti ène pu me meni?
Inverno, che le belle imbruttisci, me che sono brutta, dov'è che mi metti?
 
Kalò kalocèri, àscimo scimòna.
Bella estate, brutto inverno.
 
Ta pedìa ìne ta fiddha tis kardìa.
I figli sono le foglie del cuore.
 
An ta chasi o mina, den ta channi o chrono.
Se li perde il mese, non li perde l'anno.
 
Antrepo me t'aftiàri, i jineka me ton kutàli.
L'uomo con la pala, la donna con il cucchiaio.
 
I jineka sventurata istei panta apà(no) strata.
La donna sventurata sta sempre sulla strada.
 
Ecì pu atzumpèi i itza, atzumpèi o itzarùli.
Dove salta la capra, salta il capretto.
 
"Aia Barbara de citava
"Santa Barbara di città
 
epù vrechi c'epù frontà
dove piove e dove tuona
 
epù kànis poddhì poddhì
dove fai tanto tanto
 
c'epù de kànis makà makà".
e dove niente niente".
 
Kanni pleo n'achi modo, ka deka koraffia cessu ena poro.
Vale molto più sapersi comportare che dieci terreni con un solo accesso.
 
O lemò ene checci, ma an to kulusisi, itroi to spiti me olo t'ampeli.
La bocca è piccola, ma se le vai dietro, ti divora la casa con tutta la vigna.

 

 

*****

 

CALENDARIO 1997
 
 
"TUO IPE" CE "LA FRONTE MEDICA"
 
"Ìsane diu scioki jà ta pedìa keccia. E mana o enan addho mea ele mia strofa
nghìzzonta ta dàttila o addha meri tu soma.
Sto pronò nghizzane c'ena c'ena ta dàttila ce lèane:
«- Tuo ìpe na pame na fame...
tuo ìpe ka (d)en echi ti fai
tuo ìpe na pame na klètzome
tuo ìpe e Madonna ce o Kristò na ma vlètsune
tuo ìpe na mi to pô, ce na mini
o makreo ce o kondò".
Ston addho scioko lèane ju:
"- La fronte medika, nghìzzonta o frontili
le doi kandile, nghìzzonta t'ammaddhia
lu rukku, rukku, nghìzzonta i mit(t)i
lu mangiatuttu, nghizzonta o 'llemò
lu centrune, nghìzzonta o vangareddhi
lu kapasune, nghìzzonta i panza ce kànnonta kiti-kiti ecì panu, ce o pedì jèla kuntento". »
 
 
"TOUTO HPE" KAI "H KOUTRA TOU GIATROU"
 
" 'Htan polu agaphta sta mikra paidia ta paignidia, sta opoia oi megaloi
aggizan kapoia merh tou swmatoV twn paidiwn kai elegan orismenouV sticouV.
Gia paradeigma:
H koutra tou giatrou (to sojo metwpo)
ta duo keria (ta matia)
h roukou roukou (h muth, apo to qorubo pou kanei)
h jataouca (to stoma)
to piqari (to stomaci) ".
 
 
LA FRONTE MEDICA
 
"Erano molto amati dai bambini, durante l'infanzia, i giochi in cui si
recitavano alcune strofe, toccando con le dita alcune parti del corpo. 
Ad esempio, si toccavano, una per volta, le dita del bambino, recitando:
"- Questo ha deto di andare a mangiare, questo ha detto che non c'è niente,
questo ha detto di andarlo a rubare, questo ha detto la Madonna e Gesù 
ci guardino, questo ha detto di non dirlo, che rimanga il lungo e il corto".
In un'altra filastrocca, toccando le relative parti anatomiche del bambino,
si recitava:
"- La fronte medica (=la fronte sapiente)
le doi candele (=gli occhi)
lu ruccu ruccu (=il naso, per il rumore che fa)
lu mangiatuttu (=la bocca)
lu centrune (=il mento o il pomo d'Adamo, che sporgono come un chiodo)
lu capasune (=lo stomaco, paragonato ad un recipiente).
Nel dire lu capasune gli si solleticava lo stomaco, ed il bambino rideva contento".
 
 
BIUMBÒ BIUMBÒ
 
"I Biumbò ìsane e pronì scioki ka kànnato ja ta pedià motti ìsane
kecciuliddhia. Ekànnatto kratènnanta 'o peda(k)i atta cherùddhia, kaimmèno
panu se mian anca tu ciurù o tu thiu. O kecciuliddi ibbie ambrò ce pì(so),
ce i ciofalèddatu mia f(l)orà kkàtenne ka(t)u ce èttazze quasi ttumesa, mia
forà to sìrnane panu. Ce tuo to kànnane ja kampasse forè. Ecino ka kràtenne
to pedì panu stin anca ele:
"-Biumbò... biumbò, - pame na fèrome li(g)o nnerò - atto frea tu jà 
Marku -
cino, leune, ka (ìn)e pleo kalò".
O lene:
"-Biumbò... biumbò - e kampana tu Nardò - ce cini 'u Lizzaneddha - 
cini, lèune, ka (ìn)e pleo kaleddha"."
 
OI MPIOUMPO
 
"O pappouV epaize sta gonata tou ta paidia kai sunodeue thn kinhsh me ta
"mpioumpo", suntoma tragoudakia me ruqmo opwV auto: mpioumpo, mpioumpo /
pame na jeroume ligo nero / ap' to phgadi tou Agiou Markou / ekeino 
pou lene oti einai pio kalo".
 
I BIUMBÒ
 
"I bimbi venivano fatti dondolare sulle ginocchia del nonno che li teneva a
gambe aperte ed accompagnava il movimento con i biumbò, brevi canti 
ritmati come quello che segue:
"- Biumbò, biumbò / andiamo a prendere un po' d'acqua / dal pozzo di S.
Marco / quella che dicono sia la migliore".
Oppure dicevano:
"- Biumbò, biumbò - la campana di Nardò - e quella di Lizzanello - 
quella che dicono sia la migliore"".
 
 
 
PIPERAJA PIPERAJA
 
"Ena scioko ja ta pedacia pleo keccia ìone cino pu ele: "Piperaja...
piperaja,  stompa... stompaja, stompa... stompuni, zzikka li 
makkarruni!".
Ena kristianò me(g)a (o ciuri, o pappo, o tio...) kràtenne i chera niftì. A
pedacia vàddhane to dattilùddhi nghizzonta ti chera niftì ce cino pu èkane o
scioko, frikulèonta tin addhi chera panu stin dikittu, ele ssatìa ssatìa:
"Piperaja... piperaja... (ce èmene ja  li[g]on cerò) stompa... stompaja...
(ce èmene li[g]on addho cerò) ce depoi, oli mia forà, "- zzikka li
makkarruni!", ce lèonta ju èssitte ti chera na piai ta dattiluddhia os
pedacio pu pèzzane. E pleo sverti ta sìrnane pi(so). E menu sverti ndennane
ce kànnane na jelàsune olu tus addhu. Ce o scioko ìbbie mbrò ja poddhì cerò".
 
PIPERAΪA PIPERAΪA
 
" S' auto to paignidi gia mikra paidia, o pappouV kratouse to ceri me thn
palamh anoicth proV ta katw kai ta paidia bazane to deikth tou ceriou touV
proV thn palamh tou pappou. AutoV legontaV ena tragoudaki caideue me to ena
ceri to panw meroV tou allou ceriou kai xajnika ekleine thn anoicth palamh
kai prospaqouse na piasei ta daktula twn paidiwn.
To paignidi bohqouse ta paidia na anaptuxoun ta anaklastika touV."
 
PIPERAJA PIPERAJA
 
"Era un gioco per bambini. Un anziano (il padre, il nonno, lo zio, ecc.)
tendeva il braccio con il palmo della mano aperto e rivolto in giù, ed i
bambini puntavano il dito indice verso
il palmo della mano. Recitando una filastrocca, il nonno lisciava con
l'altra mano il dorso della prima, fermandosi di tanto in tanto.
Improvvisamente, chiudeva il palmo aperto
e cercava di acchiappare qualcuna delle dita dei bambini. Era un gioco che
serviva a migliorare la prontezza di riflessi nei bambini".
 
 
 
MUSCIULEDDHA MUSCIULEDDHA
 
«Ìone ena scioko ka ène m(eg)ali kànnane na jelàsune ta pedacia. Me ena
makkaluri kànnane ènan òrrio pondikò ce to vàddane panu se mia chera,
klìnnonta ta dàttila. M'in addhi chera kànnane e musciuleddhe u pondikù 
ce lèane:
"- Musciuleddha... musciuleddha
     mi mu fai ti rikotteddha
    ce manku to tirai
    isti! isti! Katu sto grattài".
Ce lèonta iu mpònnane o pondikò ma ta dàttila ce kànnane na pesi panu s'ena
pedì. To pedaci fàriato ma depoi jela ce ìsele na kami mapole to scioko.»
 
 
MOUSIOULEDDA (GATAKI)
 
«M' ena manthli jtiacnan ena pontiki kai to kratousan sto ceri krubontaV ta
daktula apo katw. Me to allo ceri caideuan to pontiki legontaV: 
Gatoula, gatoula mh mou trwV to turi / phgaine grhgora katw ap to krebataki!
TeleiwnontaV edinan me ta krummena daktula ena ktuphsa sto pontiki pou ekane
etsi ena phdhma. Ta paidia pou parakolouqousan bazan ta gelia kai zhtousan na sunecistei to paignidi.»
 
MUSCIULEDDHA
 
"Per far sorridere i bambini, con un fazzoletto si confezionava un bel topo
con le orecchie e la coda, poi lo si appoggiava sull'avambraccio,
nascondendo le dita sotto il "topo".
Con l'altra mano si accarezzava il topo dicendo "- Musciuleddha,
musciuleddha, non mi mangiare la ricottina e neppure il formaggio / sciò,
sciò, (va') sotto il lettino!" Terminando la strofa, si dava con le dita
nascoste un colpetto al topo, che saltava. Il bambino aveva un sussulto per la sorpresa, poi rideva e chiedeva di continuare il gioco".
 
 
 
O KURÙDDHO
 
"O kuruddho ìone tse tsilo tselorò ce ìone san ena mea appidi mi punta tse sìdero.
Na ngìrezzi, iche mia korda mi chera ce pelùsane o kuruddho ettumesa.
A(n) to pèzzane kalà o kutuddho ngire ja kamposo cerò ce èkane i "ssotta".
Allora o sciokaturi ton èbbiane panu sti chera ce to peja panu s'ena sordo, ka este
ttumesa, 'mbros ena cirkulo. A fitèato na kami n'ambi o sordo ecessu, èsirne to sordo.
Ma an o kuruddho (d)e ggire pleo, o scioko jàenne s'enan addho sciokaturi".
 
 
H SBOURA
 
«H sboura se schma aclhdiou jtiagmenh  apo xulo katelhse s'ena karji. 
'Ena scoini htan tuligmeno gurw thV kai me to biaio xetuligma tou h 
sboura empaine se kinhsh. Sta kalutera gurismata h sboura jainotan san akinhth.
H diarkeia thV kinhshV anadeiknuse kai to nikhth. MerikeV joreV oi paikteV me th sboura
se kinhsh ktupousan kapoia nomismata gia na ta kanounna mpoun s ena kuklo
caragmeno sto edajoV. Ginotan etsi ena paignidi mesa sena allo paignidi
 
LA TROTTOLA
 
"A forma di pera, in legno duro, la trottola terminava con una punta in
ferro (un chiodo), rinforzata da un anello metallico.
Una corda avvolta attorno alla trottola veniva srotolata con forza e la trottola si metteva
a girare. Nei lanci migliori, la trottola faceva la sota ("ferma"), cioè sembrava immobile
in equilibrio per il suo movimento. La durata del movimento della trottola decretava il vincitore.
Talvolta, con la trottola in movimento si urtavano alcune monete per farle andare in
un cerchio disegnato per terra. Era una gara nella gara".
 
 
ENA SCIOKO MA TA KARIDDHIA
 
"Ena scioko ka mas piace poddhì ìone cino pu kànnamo ma ta kariddhia. O
pronò pra(g)ma ka ìchamo na kàmome jone na gletsome ta kariddhia motti
èrkato o cerò ka ta iche panu ston argulo.
Depoi ìchamo na vrìkome ena karidi pleo mea ka fonàtzamo "maestra". 
Ekànnamo sa ena kulumi choma ce vàddhamo, panu citto kulumi, ta kariddhia pu 
Stèane panu sto kulumi. Cina pu pèttane ka(t)u isa cina ka o sciokaturi 
èsirne. O scioko spicce motti (d)en iche pleo kariddhia panu sto kulumi, ce
nzìgnazzamo mapale o scioko.
Quai tosso, cino pu iche siri pleo poddhà kariddhia ta être me tus filu".
 
TA KARIDUA KAI H MAESTRA
 
"Auto to paignidi paizetai me karudia, pou ta paidia ekleban apo ta dendra,
akomi jreska. Topoqetousan merika karudia epanw se ena swro cwma sto edojoV
kai prospaqousan na ta ktuphsoun apo makrua m'ena megalutero karudi. 
AutoV pou katajerne na ta rixei, ta kerdize kai eice dikaiwma na ta jaei, alla me parea.
 
LE NOCI E LA MAESTRA
 
"Un gioco molto gradito veniva fatto utilizzando delle noci, che venivano
rubate dagli alberi, appena mature.
Su di un cumulo di terra venivano poste le noci che dovevano essere colpite
da lontano con una noce più grossa, detta "maestra". Le noci colpite cadevano giù e
diventavano di proprietà del giocatore che aveva diritto di mangiarle, ma in compagnia".
 
 
I PALADINI TIS FRANCIA
 
"Mott'ìmasto pedacia mas meletùsane tus "Paladini atti Francia" o tus
kànnane sto tiatro e marionette pu iche quaitossonna.
Emì pedacia kànnamo te spathe tse tsilo ce ndinnamòsto ma ta endìmata tse
chartì diàfano, lettò, kundu (t)us paladinu atti storia.
Passionena iche ti sàttu ce i squadra dikittu pu ìone panta attin'avlittu o
atti stra tis famìjattu.
Itte squadre ìsanetse deka pedacia, pu pèzzane na kàmune in guerra.
Nzignàzzane pèzzonta, depoi kanena korpo èkanne kakò ce iso petsi jùritse sa
cino pu kànnane
o Orlando, o Rinaldo, o Fioravante, o Rizzieri ci oli e addhi paladini.
Quai tosso e spatha klànnato panu sti ciofali s'kanema pu ssemà, ma 
tispo pu cittu deka ìtele na chasi, ce toa ìsane matzè ka (d)e sozzo pî. Poddhì 
tse mâ jurìzzane essu gomai tse korpu mavru ce kakà gomata jema.
Utto scioko o kànnamo quai tosso, jatì iche kanena ka ìtele na kami na
kudezzune cini pu ton ichane pelekisi ce èkane mia squadra pleo ferma 
ce pleo kalì pu cini ca este proi. Na ndiàune ta kakà vaddhamo panu 
s'ecina puddhiscina atto kantuna o kannè o ta kuturìzzamo.
 
OI PALADINI THS GALLIAS (IPPOTES)
 
«Oi ippoteV thV GalliaV htan epikeV istorieV pou tiV diabazan sta 
paidia h tiV epaizan sto qeatro me marioneteV xeshkwnontaV megalo 
enqousiasmo.Ta paidia paristanan touV ippoteV, ejtiacnan xulina skaqia, ntunontousan 
opwV oi hrweV touV kai xekinousan sjodreV maceV stiV geitonieV, pou 
katelhgan akomh kai se traumatismouV
 
I PALADINI DI FRANCIA
 
"I Paladini di Francia erano racconti epici che venivano letti ai 
ragazzi o rappresentati nel teatro delle marionette, suscitando entusiasmo. 
Imitando i Paladini di Francia, i ragazzi costruivano spade di legno e si 
Vestivano come i loro eroi; raggruppati per cortile o per strada, ingaggiavano
furibonde lotte, che spesso si concludevano con ferite e con contusioni
gravi. Gli sconfitti spesso si vendicavano, formando nuove squadre, più forti, e la lotta continuava".
 
 
 
NGUZZA
 
«O scioko tin nguzza (ìn)e poddhì paleo ce teli ammai ce kardìa na to 
kami kalà. J'itto scioko iche (t)in nguzza, ka ti kànnane ma ena komma 
kladi, makreo ènan dàttilo ce ma diu punte; ce ena raddhì, makreo mia pichi,
chrondò enan dattilo ce plateo ta tessara dattila ti chera.
Ma ena kraùna o ma ena lisarin aspro kànnane ttumesa ena me(g)a cirkulo.
O pronò sciokaturi èmbenne mesa ce ma mia chera kràtenne o raddhì, m'in
addhi èmbiette panu in guzza ce mo raddhì ti kiafe ce tin èkane na pai
larga. Pleo larga èftazze kajo ìone. O addho sciokaturi èpianne in 
guzza ce tin èsirne mmi chera ecirtea pu iche o sciokaturi sto cirkulo. Tuo mo 
raddhì (d)en iche na kami n'ambi ec'essu. An èmbenne sto cirkulo, èchanne i
partita. An den èmbenne o sciokaturi pu este ecessu, ègguenne ce mo 
raddhì kiafe panu se ena pizzo atti nguzza tri forè
ce ele: "trikkì, trakkà, trikkù", ce èkane na pai o plea larga pu isozze. »
 
ΓΓΟΥΤΖΑ
 
«To paignidi auto htan gnwsto apo thn epoch twn arcaiwn Aiguptiwn. 
Paizotan m'ena xulino ropalo mhkouV 30-35 ekat. ki ena kommati kladiou mhkouV
10 ekat. me thV akreV tou mutereV.
EnaV paikthV mesa apo ena kuklo, caragmeno sto edajoV, diametrou
treia metrwn, ericne to xularaki ston aera ki enw auto epejte, to ktupouse
prospaqwntaV na to steilei makrua. EnaV deuteroV paikthV to mazeue kai
prospaqouse na to xanarixei ston kuklo. O prwtoV, crhsimopoiwntaV
to ropalo, prospaqouse na to empodisei. An to xularaki epejte ston kuklo,
oi paikteV allazan qeseiV kai sunecizontan to paignidi. Auto to paignidi, 
kata kapoio tropo, mporei na qewrhqei progonoV tou mpeismpol (baseball). »
 
NGUZZA
 
"Era un gioco conosciuto già dagli Egiziani e da altri popoli. Si utilizzava
un pezzetto di ramo lungo circa 10 cm ed appuntito alle estremità ed un
bastone di legno lungo 30-35 cm e largo 10-12 cm.
Tracciato un cerchio per terra di circa tre metri di diametro, si tirava a
sorte ed il giocatore sorteggiato entrava nel cerchio; lanciato per aria il
pezzetto di legno, lo colpiva mentre ricadeva, cercando di lanciarlo più
lontano possibile. Un secondo giocatore, raccolto
il pezzetto di legno, cercava di rilanciarlo nel cerchio o di attraversare il cerchio stesso.
Il giocatore nel cerchio cercava di impedire tutto ciò, usando la mazza a sua disposizione.
Se il legnetto restava nel cerchio, i giocatori si scambiavano di posto e si
Continuava il gioco. Il nuovo giocatore nel cerchio colpiva il legnetto sulla 
punta facendolo balzare in aria, quindi un colpo ben assestato della mazza 
mandava lontano il pezzo di legno. Il gioco era, per certi versi, un antenato del baseball!"
 
 
TA TUDDHIA
 
Ta "tuddhia" ìsane pente lisaracia marmaregna li(g)o tunda, ka vrìskame
mbrò sti talassa. O scioko ìone poddhì diskolo, jatì ìche dodèka modu
diversu na pelisi ce na piai ta tuddhia, ce passion modo ìone panta pio
diskolo. Pèzzane diu, tri o tessari sciokaturi ce kani na sbajèzzi mia forà
na chasi to scioko ce ta tuddhia piane sta cheria addhù. Iche cinu pu
czèrane na pèzzune toso kalà ka ene sbajeane mai ce kònnane "kappotto".
Oli steane ecì na kanonìsunte ta chèrriatto ce ta dàttila ka pèzane toso kalà.
 
TA TOUDDIA
 
Einai ena paignidi grhgoradaV kai dexiotecniaV pou paizetai me petradakia,
ta opoia petoun ston aera, ta mazeuoun apo katw, ta xanapetoun kai sugkronwV
ta metakinoun me ena sugkekrimeio tropo sto edajoV. Uphrcan dodeka
diajoretikoi tropoi pou paizotan to paignidi, oloi me diajoretiko onoma kai baqmo duskoliaV.
 
TUDDHIA
 
"Erano sassolini di pietra dura. Se ne lanciavano per aria tre o cinque 
e quando cadevano per terra iniziava il gioco. Occorreva che con una sola mano
venissero presi da terra e lanciati in aria i sassolini in quantità sempre
maggiori; mentre quelli lanciati erano per aria, con la stessa mano
occorreva spostare i sassolini che restavano a terra, cercando
di indirizzarli in un modo preciso. Quindi, bisognava riprendere al volo i
sassolini precedentemente lanciati in aria. Nel gioco si avevano dodici
diverse maniere di utilizzare i sassolini, tutte con un loro nome e con differenti gradi di difficoltà.
Chi completava tutto il gioco di abilità faceva "cappotto" ed era ammirato da tutti i compagni".
 
 
SARDA SEKKA
 
"Ta diu pedacia pleo m(eg)ala ce pleo kajo kànnane diu squadre jaddèonta
(t)us kumpagnu. Depoi sìrnane e tocco ce e squadra pu ègguenne iche na
kalistì kamposso larga atto topo pu steane. Se li(g)o cerò oli klìnnatto
stes avlè, ste staddhe, pi(so) stus àrgulu. E addhistèane votimmeni ston
addhon mero ce mènane. Depoi piane
na vrìkune ce quai tosso cini ca stèane klimmèni fonàzzane: "- Sarda!" ce
presta presta cangèane topo. O scioko spicce motti (t)in vrìskane olu".
 
SARDA SEKKA (SARDELLA)
 
"To paignidi auto paizotan apo duo omadeV. H mia apo tiV duo omadeV etrecena
krijtei mesa s ena sumjwnhmeno crono. Ta melh thV allhV omadeV touVyacnane
jonazontaV - sarda - (sardella) kai h apanthsh pou ercotan htan - secca - (xerh).
Den ebriskan panta touV krummenouV ki etsi meta apo ligo to paignidi
teleiwne.  SunhqwV oi kruywneV htan upogeia elaiotribeia, krupteV h to dasoV".
 
SARDA SECCA
 
"I due ragazzi più in gamba nel gruppo, formavano due squadre scegliendosi i
compagni.
Si sorteggiava quindi l'ordine nel gioco e la squadra sorteggiata correva il
più velocemente possibile a nascondersi, entro un tempo stabilito.
I componenti della seconda squadra cercavano la prima squadra urlando "sarda"
e si sentivano rispondere "secca". I nascondigli erano in frantoi ipogei,
cripte, boschi. Non sempre la squadra nascosta veniva ritrovata
e dopo un certo tempo il gioco finiva. Se un componente nascosto rivelava la
propria presenza, ad esempio ridendo, veniva escluso dalla squadra e sorteggiato di nuovo".
 
 
I KURSA ME TU SSAKKU
 
"Ìone ena scioko pu kànane ta paddhikaria tappu ftàzane e feste m(eg)ale.
Embènnane passionèna s'ena sakko ka ndènnane sti cinta. Depoi taràssane
motti ena ìddhie to simai, tsumpèonta ce sirnonta olu tus addhu. (T)is
èpette, (t)is fònozze, (t)is skiatte jò jejio. Ecino ka èttazze pronò, èsirne enan gaddho, mia
buttija krasì ce addha pràmata tse fai. Ce ta tròane oli nnomeni
 
TSOUBALODROMIES
 
"StiV tsoubalodromieV pou ginontan me ajormh diajoreV giorteV epairenanmeroV
paidia kai neoi. Oi paikteV mesa sta tsoubalia etrecan
me phdhmatakia proV to terma kai o nikhthV kerdize h enan kokkora, h
enajlaski krasi h ena kejali turi, ta opoia katanalousan metaxu touV oi sumpaikteV".
 
LA CORSA COI SACCHI
 
"La corsa coi sacchi coinvolgeva ragazzi e giovani durante le feste.
I concorrenti, entrati nei sacchi, li fissavano con la cinghia ed aspettavano
il segnale di partenza. Al via, si partiva  saltellando, tra continui
strattoni: si cadeva, si urlava, si crepava dal ridere. Vinceva, spesso, non
il più forte ma il più furbo e si aggiudicava un gallo, un fiasco di vino,
una forma di formaggio. Tutto però veniva consumato fra compagni di gioco.
In alcuni casi, la corsa si effettuava con staffette di tre-quattro giocatori che si davano il cambio".
 
 
PATRUNU E SOTTA
 
"Itto scioko to kànnane panta ste puteke krasìu, ka mia forà ìsane poddhè,
jatì ecì pìane oli e antrepi na jaùne o cerò ce ecì pìnnane poddhì krasì mavro. Kànnane
o scioko pente - ecse antrepi ntornisciai se mia banka. Dìane ta kartìa ce
cino ka èkane pleo puntu ìone o "patrunu" tu krasìu, o sekundo ìone o
"sotta". O patrunu ce o sotta dìane o krasì ecino pu telùsane ce fìnnane "all'urmu" (teli na pî
senza krasì) ena o diu. Quai forè iche cinu pu pìnnane panta ce iche cinu pu
(d)e pìnnane mai, jatì mènane pante "all'urmu". Ce cino ka èmene "all'urmu"
to kràtenne sto dàttilo na to skuntezzi mian addhì forà".
 
TO AFENTIKO KAI O KALFAS
 
"Einai ena paignidi akomh polu dhmojileV. To ajentiko einai o paikthV
pouapojasizei, o kaljaV einai autoV pou proteinei. Paizetai me cartia kai
tobrabeio einai krasi h mpura. O nikhthV ginetai to ajentiko, enw o amesoV
epomenoV stouV baqmouV einai o kaljaV. O teleutaioV proteinei poioi paikteV
qa pioun, alla to ajentiko apojasizei me apotelesma, alloi na anagkazontai
na pinoun suneceia kai na meqoun kai alloi na mhn pinoun pote, menontaV stegnoi".
 
PADRONE E SOTTOPOSTO
 
"È un gioco ancora in voga, "Il Padrone ed il Sottoposto". Il "padrone" è il
giocatore che decide, il "sotto" è colui che propone. Si gioca con le carte,
mettendo in palio bicchieri
di vino o di birra. Il giocatore che si ritrova quattro carte dello stesso
seme (frusciu) o con semi tutti di diverso tipo (primiera) vince e diventa
"padrone", mentre chi ha qualche punto
in meno diventa il "sotto". Questi propone di far bere alcuni dei giocatori,
ma è il padrone che decide, e si fa in modo che, nel corso del gioco,
qualcuno sia costretto a bere sempre, ubriacandosi, e qualcuno a non bere
mai, restando all'asciutto (all'urmu) e pregustando ripicche successive".
 
 
CANTI
ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ
 
"Foddìa foddìa sto pèttomu
ce lampa ce kannò,
Pu mu den svinni i tàlassa
pu echi toso to nerò:
Mu ti svinni to pedàci mu:
tu na 'rti na ton do".
 
"Fuoco fuoco nel petto mio
e fiamma e fumo,
Che non me lo spegne il mare
che ha tant'acqua:
Me lo spegnerà il figlioletto mio:
qui venga, che io lo vegga".
 
(Canto raccolto da – Song collected by Giuseppe Morosi)
 
 
"Ìtela na mato to jatì jatì
Tuti pòrtasu panta istèi klimmèni:
Ti su prepègghi na statì anittìvi,
Su apàu sto limbitari katimmèni:
O jeno pu javènni na se dìvi;
Mia pu en'òria tei kanonnimèeni;
Javènni i agàpisu ce se torì (και σε θωρεί);
Cino su lei: Bongiorno! ce su (και συ): Bondì!"
 
"(Qa) hqela na maqw to giati giati
Touth h porta sou panta einai klemmenh (...)"
 
"Vorrei apprendere il perché perché 
questa tua porta sta sempre chiusa:
Ché a te sta bene che rimanga aperta,
E tu sia seduta sul limitare:
Acciocché la gente che passa ti vegga;
Una che è bella dev'essere guardata:
Passa il tuo amore e ti vede;
Egli dice: Buongiorno! e tu: Buondì!"
 
                   (Canto raccolto da Giuseppe Morosi)

 

*****

 

CALENDARIO 1998
 
 
I KÒKULA ATSE CHRUSAFI
 
"I palèi a(pò) ti Chora ilèone ka apànu (t)is i serra iciurtèas i mmassarìa
tu barùna iche, kappòsso cerò ampì(so), mia foresta poddhì m(eg)ali. 
Mia forà na sternasèo ipìrte icì na nosi lampaùnu ce skalìzonta skalìzonta
sddunètti ti amèsa sto choma iche  mia prukulèddha pu brìllegghe. Motte tuo
ti kànonise kalà ce ide ka ìsane chrusàfi, èpiche na skalìsi apu tu ce apu
ci sa ttifirapòndika, ce plon akàtu iskàligghe plo chrusàfi ivriske; 
poi tuo isùrise sti Chora, ipìrte amèsa sti mesi ce to vandjètse is alò. Itu oli
ipìrtane na skalìsone ce assatìa assatìa isìrnane olu tus àrgulu a tti
foresta ce motte ìdane ti (d)en iche pleo chrusàfi, tui me ola città tsila,
amàtsane mia fòcara, irreparètsane mia kardja, ivàlane icessu olo to
chrusàfi pu ichan nòsonta ce motte tremmane kalà ce skuàjetse, to culètsane
ce kàmane mia kòkula atse chrusàfi toso m(eg)ali ka oli cini pu stèane cì e
tti sòzane na tin ajìrone. Ja tuo apànu i ccitte  sserre sìmeri (d)en echi manku (e)nan àrgulo".
 
Η ΚΟΚΟΥΛΑ ΕΞ ΧΡΥΣΑΦΙ 
 
LA PALLA D'ORO
 
"I vecchi di Sternatìa raccontano che sulla serra, verso la masseria del
Barone, c'era, tanto tempo fa, una foresta molto grande. Una volta, uno
sternatese si recò in quel luogo per raccogliere pampasciuni (lamponi =
cipolline selvatiche) e, scavando scavando, si accorse che in mezzo alla
terra c'era della polvere che brillava. Quando la guardò bene e vide 
che era oro, cominciò a scavare qua e là come una talpa e, più sotto scavava, più
oro trovava. Tornò poi a Sternatìa, andò in mezzo alla piazza e rivelò ad
ognuno l'accaduto. Tutti, allora, andarono a scavare e sradicarono pian
piano tutti gli alberi della foresta; quando videro che non c'era più oro,
essi, con tutta quella legna, accesero un gran fuoco, prepararono una
caldaia, misero dentro tutto l'oro che avevano raccolto e, quando si fu
riscaldato per bene e si fu sciolto, lo colarono e ne fecero una palla
d'oro, tanto grande che tutti coloro che stavano lì non riuscivano a
sollevarla. Per questo motivo, sopra quelle serre, oggi non c'è neanche un albero".
 
 
I MARTA CE I MARIA CE I MADDALENA
 
"Pigane votonta na vricù(ne) to Kristò, ce ton vrìkane demèno (t)is mia
culònna accumbimmeno demèno me ssittò. Pente to sìrnane ce pente (t)on
ampònnane puru na stasi i chera sto stavrò, n'àchune i traditùri ti tu camà
pu kanonònta su scappèi to klama. Pame, pame na dume to Kristò na
visitesciume ton a(jio) Giuvanni ca stei 'ccumbimmeno sto stavrò, na dì o
lamento ponico pu kanni. Ce klei to mastaràttu to kalò ce lamentète jatì to
channi ce lamentète  ce suspirei torì ta martìria pu patèi.
Sta pòiattu tu stechi i Maddalena ta sciunghizzi tes piaghe atto petto ce
t'asciunghizzi me ta maddhìa macarriòtti vastà tosso me(g)an affetto. 
Ce (d)en ègguale atti curpa ce atti pena, t'ampace plea ti tuche i Maddalena".
 
(Testo raccolto da-Text collected by Fernando Durante)
 
Η ΜΑΡΤΑ, Η ΜΑΡΙΑ ΚΑΙ Η ΜΑΓΔΑΛΕΝΑ
 
MARTA, MARIA E MADDALENA
 
«Andavano in giro per trovare Cristo e lo trovarono legato ad una colonna,
appoggiato e legato strettamente. Cinque lo tiravano e cinque lo spingevano,
anche perché la mano arrivasse alla Croce, guarda i traditori che cosa hanno fatto, tanto che guardandolo
ti scappa il pianto. Andiamo, andiamo a vedere Cristo, a trovare
San Giovanni che sta appoggiato alla Croce, a guardare il lamento doloroso che
fa. E piange il suo buon maestro e si lamenta perché lo perde e si lamenta e
sospira, vede le sofferenze che patisce. Ai suoi piedi c'è la Maddalena che
asciuga le piaghe del petto e le asciuga con i capelli, beata lei che porta
così grande affetto. E la tolse dalla colpa e dalla pena, ché in pace non stava più la Maddalena. »
 
 
E SEGLA U DEMONÌU
 
« (...)
Mesa sta chorta fserammèna,
ola a seddhia tu sitàri,
pròata fènatto chamèna
pròata senza pekurari.
S'olo ena skiddho mega,
sa fonì fsichì chameni
kusti mbrò citti palea
m(eg)ali segla fraimmeni.
 
Tis kukkuàcia ìone e fonì,
Tis kukkuàcia ìone e ciofali,
ti osso kusti sa frontì
'mbro sti ssegla sto sapàli;
c'ipa vò: "- Na to simai
tu demoni, ka klimmeno
ettù stei ros erti o vrai,
ris pu o ijio den è mbemmeno.
 
Efarìsti evò poddhì,
echas'oli ti milìa,
na pao 'mbrò ce na pao mpì(so)
evò den icha pleo kardìa.
Este 'mbrò-mmu e segla m(eg)ali
san ena me(g)a kulumi chiòni.
Kàu-ti stèane sto sapàli,
ma pà katti san veloni,
 
tosi vadi, brunittare,
tose spàkuddhe pizzute,
appirazzi, pulikare,
trigne, fsiddhi, spinarute.
Tispo ìsozze diaì
Pu ci mesa itto sapàli
Ce na nnei, ccelì ccelì
Ecì panu i segla m(eg)ali. »
 
 
LA SPECCHIA DEL DEMONIO
 
" (...)
Tra le piante, tutte secche,
i covoni del gran mietuto,
ti parean un gregge sparso
che il pastore avea perduto.
Ad un tratto un grido forte,
come d'anima dannata,
si sentì presso l'antica
e temuta grande specchia.
 
L'urlo fu della civetta,
senza coda e tutta testa,
che s'intese come tuono
giù alla siepe della specchia;
dissi allora: è questo il segno
del demonio, che nascosto
qui ti resta fino a sera,
fino all'ora del tramonto.
 
E paura n'ebbi tanta,
che la voce mi mancò,
e non ebbi più l'ardire
di tornare o proseguire.
Ero già presso la specchia
tutta bianca come neve.
Sotto v'era, nella siepe, con gli spini, ch'eran aghi,
 
tanti rovi, tanti pruni
e dell'agavi puntute,
e perastri, ortiche,
altri rovi ed altri pruni.
Nessun uom potea passare
attraverso quella siepe per salir poi pian piano
su per quella grande specchia".
 
(Da-from E SEGLA U DEMONÌU, di-by Antonio Lefons)
 
 
PROVERBI
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ
 
(D)e ssozi mini dè cumpagnia a ttus pesammènu dè riàlu a ttus avaru
Den swzeiV (mporeiV na) perimeneiV parea apo touV peqamenouV oute apo touV jilargurouV
Non puoi aspettare né compagnia dai morti né regali dagli avari
 
Ta cràmbia nèa fidèfsota, ce ta palèa mi ta zippalìsi
Τα κράμπια (λάχανα) νέα φυδέφσωτα (φυτεύσέ τα) και τα παλαιά μη τα τζιππαλήσεις (ξεριζήσεις).
I cavoli nuovi piàntali, e i vecchi non strapparli
 
Spire motti teli, tì sto Terò terìzi
Sphre pote qeleiV, giati sto Qero qa qeriseiV
Semina quando vuoi, ché a Giugno mieti
 
Choma mavro mbelì kalò sitàri
Cwma mauro mpelei kalo sitari
Terra nera butta fuori buon grano
 
Ena kalò Mai kani kalò sitàri
EnaV kaloV MaioV kanei kalo sitari
Un buon maggio fa buon grano
 
Pasiosèna potìzi tes cucùzze tu
O kaqenaV potizei tiV koukouzeV tou
Ognuno innaffia le proprie zucche
 
O cropo ène o tirì a ttu choma
H kopria einai to turi apo tou cwma
Il letame è il formaggio della terra
 
O poddhì poddhì ène sa to magà magà
To poddu poddu einai san to ligo ligo
Il molto molto è come il poco poco
 
Choràfi me mavro choma, massàri me poddhì sitàri
Coraji me mauro cwma, masari (παράγοντας) me polu sitari
Campo con terra nera, massaro con molto grano.
 
Cispu echi tefni ezi is tuto kosmo
EkeinoV pou ecei tecnh zei eiV touto to kosmo
Chi ha un'arte vive a questo mondo.
 
 
CANTI
ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ
 
"Vasilicò platifiddhe,
me ta sarànta fiddha:
sarànta s'agapìsane,
ivò irta ce s'epìra".
 
"O basilico dalle larghe foglie,
(o basilico) con quaranta foglie:
Quaranta ti amarono,
io venni e ti pigliai".
 
 
"Ja olus ftani Pasca ce A(jio) Martino,
ja mena echi panta tus Apidammèno:
ce sirno chorta ja fsomì na fao,
c'es idrodèmmu ja nerò tes pinno".
 
"Gia olouV jtanei to Pasca kai o AgioV Martino,
gia mena ecei panta touV AphdammenouV:
kai surnw corta(ri) gia ywmi na jaw,
kai tiV idrwdeV mou gia nero tiV pinw"
 
"Per tutti arriva Pasqua e San Martino,
per me è sempre il dì dei Morti:
e strappo radici da mangiare per pane,
e i miei sudori bevo per acqua".
 
 
"Kardìan den echo; senza, e ssozo zisi:
Pos echo na ziso senz'echi kardìa?
C'ìkusa ti echi na mu danìsi:
Dàmmuti, an mu teli tin aìa:
An teli tin aìa ce to kalòmmu,
Na ziso an teli, tin kardìa su dommu".
 
"Kardia den ecw; cwriV, den mporw na zhsw:
PwV ecw na zhsw cwriV na ecw kardia;
Kai akousa oti eceiV na mou danhseiV:
DwV mou thn, an mou qeleiV thn igeia:
An qeleiV thn igeia kai to kalo mou,
Na zhsw an qeleiV, thn kardia sou dwV mou".
 
"Cuore non ho; senza, non posso vivere:
Come ho da vivere senz'aver cuore?
Udii che tu hai uno da imprestarmi:
Dammelo, se mi vuoi la vita:
Se vuoi la mia vita e il mio bene,
Se vuoi che io viva, dammi il tuo cuore".
 
(Canto d'amore di – Love song from Martano raccolto da – collected by Giuseppe Morosi)
 
 
"Na kustumèsta fortomèni charà sti zoì,
to pra(g)ma kecci prèvi na mas fanì me(g)a,
ìu manechò noiomèsta plùssi, makà ftechi,
ce nostùme es pà cerò ola pràmata glicèa".
 
"Na nioqoume jortomenoi cara sth zwh,
to mikro pragma prepei na maV jenetai megalo,
etsi mono nioqoume plousioi, oci jtecoi,
kai nostoume se kaqe kairo olla ta pragmata glukaia".
 
"Per sentirci pieni di gioia nella vita,
è necessario che una piccola cosa ci sembri grande,
solo così ci sentiamo ricchi, non poveri,
e gustiamo in ogni momento tutte le cose dolci".
 
(da-from «KALÒ CE KAKÒ», Bene e Male, Good and Evil, di-by Cesare Campanelli)
 
 
"Ce apùtt'irte tusos ànemo?
Tosi m(eg)ali tempestati?
Parontàti ecì sti tàlassa,
ce i kiatèra mu aficontàti!"
 
«Και απού ήρθε τούσος άνεμος;
Τόση μεγάλη τεμπεστάτη (τρικυμία);
Παρωντάτη (παρμένη) εκεί στην θάλασσα,
και η θυγατέρα μου αφησοντάτη!»
 
"E donde venne questo vento?
Donde venne una così grande tempesta?
Il vento l'avesse portata là al mare,
E mi avesse lasciato la figlia mia!"
 
(Poesia raccolta da – Poem collected by Giuseppe Morosi)
 
 
"Ciuri, pu su kammèni pai i kardìa,
Panta pensèguonta s'ampì cerò,
Ene ena prama dinatò 'fsisi pedìa:
Pro(t)i su guaddu (t)o fsomì a tto lemò:
Pachènnutte c'e pleo m(eg)ali fodìa:
Idrò ce pinnu ce 'nbriachi pane,
Pleo (d)en norìzu dè ciuri dè mane".
 
"Kurie, pou sou kammenh paei h kardia,
Panta skejtontaV se piso to kairo,
Einai ena pragma dunato na jsiseiV pedia:
Prwta sou gouaddoune to ywmi apo to stoma:
Pachnoute kai einai pio megalh jwtia:
IdrwtaV kai pinoune kai meqoismenoi pane,
Pleon den gnwrizoun de (oute) kurioi de (oute) maneV".
 
"Padre, che a te arso va il cuore,
Sempre pensando al tempo che verrà dopo,
È una cosa terribile il crescere figli:
Prima ti traggono il pane dalla bocca:
Si fanno adulti ed è una più grande angoscia:
Mangiano e bevono e vanno ubriachi,
Più non riconoscono né padri né madri".
 
(Poesia raccolta da – Poem collected by Giuseppe Morosi)

 

 

 

*****